1 / 42
文档名称:

翻译评分标准和技巧.ppt

格式:ppt   大小:859KB   页数:42页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译评分标准和技巧.ppt

上传人:一花一世 2018/10/20 文件大小:859 KB

下载得到文件列表

翻译评分标准和技巧.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译
评分标准及翻译技巧
翻译考试内容和题型
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
翻译题评分标准
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
档次
评分标准
13-15分
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
翻译五大技巧
一、了解英汉区别,避免机械对等翻译
英语重视形合,即用语法、词汇来体现上下文的关系。因此英语造句以“主-谓-宾”的主干结构为中心来统领各个语言成分,句界分明,外形严谨;
汉语重视意合,即由词语内在的含义来展现上下文的语义关系。因此,汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散。
翻译技巧:
分译法: 当汉语剧组较长,或是结构复杂的复合句时,课考虑将其分译成几个英文小句子,以避免出错,也可使译文简洁易懂,层次分明,且符合英文的表达习惯。
合译法:当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了保证译文语篇的连贯和主题一致,可使用合译法。先确定主谓宾,再把其他小句子当成定状补等,灵活使用非谓语动词和各种复合句。
二、从动词入手,理清句子主干,确定从属成分。
英语中有五种动词,故构成五种基本句型
主-谓(不及物动词)
主-谓-宾语(及物动词)
主-系-表
主-谓-间接宾-直接宾语
主-谓-宾-宾补
方法:考生在组织英文句子时,可以先借助动词理清句子主干,之后再确定其他修饰成分;并进行相应的时态、语态、语气和句式的转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句、倒装句等)
三、确认词义内涵,巧妙处理难词
在翻译时,如果找不到合适的词来直接翻译原文的词,可以考虑采用以下方式简介翻译,巧妙处理难词
1)转换词性
2)换用近义词
3) 用解释的方式(如译成解释性的短语、从句、非谓语动词等)
4)使用上义词(对事物概括性、抽象性的说明)
四、根据逻辑关系,相应增词或减词
五、译后检查,确保句子完整无误。
注意:时态语态;主谓一致;词语搭配;词性活用;语序问题,大小写,词汇拼写,标点符号的用法等。