文档介绍:国内复杂国外坎坷 翻译行业问题不少
Grace 是北京一家翻译公司的翻译总监。毕业于英文专业的她踏入翻译行列,至今已有
4 年。熟悉业界情况的她感觉到,人才缺口大、产业结构倒挂、行业监管缺失、薪酬水平低
等问题日益严重,困扰着这个新兴行业的发展。
最近,王茜翻译的《赢得输家的游戏》成了热销书,这已经是她翻译的第四本书了。作
为中国人民大学政治学系的毕业生, 她将翻译作为职业的决定被父母否决, 只好做了兼职翻
译。统计数据表明,兼职翻译已占中国翻译市场从业人员的 90% 。
“对比 1976 年以后中国文学和电影走向世界的过程, 就可以看出翻译的困难性。 ”英国
伦敦大学历史系教授蓝诗玲说, 中国电影在国外获得很多大奖, 中国文学的命运却相反, 而
这其中翻译是一个不可忽视的因素。将“孟子”翻译为“门修斯”的笑话并非唯一,极具中
国文化特色的品牌名如“飘柔” “宝洁”等居然大多出自外国。
一方面是中国翻译市场不断壮大, 一方面是社会对翻译工作不满日渐增多; 一方面是中
国不断翻译外来作品, 一方面是海外在翻译中文作品时的磕磕绊绊。 值得关注的是一个令人
尴尬的局面:作为职业,翻译处于水平参差不齐的状态;作为兴趣,翻译却风生水起,塑造
了新的交流生态。
全球化使得翻译及其相关产业作为沟通各国、 各民族、 各种文化的重要载体, 渗透到各
个领域, 也在促进世界多元化的交融与发展方面发挥着越来越大的作用。 但国内的翻译市场
能否承担起沟通世界的重任, 有效地表达中国?汉语言翻译家又能否顺利地介绍一个真实而
准确的中国?
国内篇
翻译力量多元构成
当前,中国的翻译市场大抵有三股力量:职业翻译、兼职翻译和志愿翻译。
像 Grace 这样的职业翻译是翻译市场的最主要参与者。全) 考试
工作领导小组组长郭晓勇透露,截至 2009 年底,全国共成立了各类翻译公司 19520 家,大
约  万家正在营业。 其中,注册资金在千万元以上的有 161 家,占总量的 % 。截至 2008
年底,全在册的翻译人员有  万人。但有业内人士估计,职业从事翻译的人员超过
了 50 万人。
兼职翻译是翻译市场的重要组成部分。 他们不隶属于任何翻译公司, 凭借人脉“接活儿”。
上学时, 王茜所在的较高, 许多同学兼职翻译。 王茜在朋友的推
荐下和出版社接洽,从此走上兼职翻译之路。
王茜的同学也有表现突出的, 比如在网络翻译界小有名气的青云。 近年来, 部分门户网
站和一些拥有编译权的媒体合作开展了国际新闻翻译业务,并逐渐成了气候。 2008 年,索
马里海盗劫持世界第二大油轮“天狼星号”时,正是青云发现外媒的报道并及时翻译出来,
推动索马里海盗问题成为中国传媒的焦点。
部分纸质媒体也进行国际新闻编译, 以丰富版面。 这支队伍不算庞大, 但由于经过多重
把关,稿件质量较高,也成了一股不可忽视的力量。
和这些有偿翻译不同,一股“志愿”翻译的浪潮迅速兴起。随着网络的普及,许多外语
能力较强、 习惯阅读外语文章的人们开始自发地翻译外媒文章,包括高校学生、海归、 白领
等。
2006 年 11 月, 3 位在美国硅谷工作的中国工程师创立译言网。作为开放的