文档介绍:本文由热风冷眼_2008贡献
年
《田师范专科学校学报》汉文综合版和
第
卷第六期
”
总第
,
期
罗
”“
浅析法律条文句子结构误译
李敏
江苏信息职业技术学院江苏无锡
英〔要〕语分句建立在词组的基础上摘
,
堤
”
“
的修饰成分
。
耐
,
旧耳
,
一起构成一个独立主格结构
朋
与换言之本句可改写为
,
其结构形式比较比较划一
,
全句可意译为信息给予方当事人有权要求信息接受方不得泄露或为其他目使用某些信息第的条注释中帅
。
。
‘
’
因而可予以概括性的描述而在分句的基础上通过增加修饰成分和使用附属分句
如
”
,
朗
川
。
”。
,
’
,
扩展而成的句子结构形式就很复杂难以以概简单几句话加以括这必然给翻译
,
过程增加难度本文就法律出版社
哪年
月新版《商事合同通则》中国际译
本中的一些法律条文英译汉中由于未理清句子结构而常出现的误译进行了分析
【词」关键英文句子结构成分不理解误译辨析一未理清句子结构而致的文近乎完全错误译
、
译文为将实际的或推定的第三人在一定情况下的行为或其知悉归咎于一方当人是合理的似乎每个单词都译对了事“一词的但遗憾的是句子结构没弄明白意思就相去甚远宾语应为第三人的行为或其对某些情况的实际的或推定的知悉第条注释
,
”
“
”。
“
山
,
。
,
”
此类误译的存在想必给读者带去不少不应有的麻烦和困扰笔者现将该类主要误译列举如下并进行辨析更正以期帮助读者正确理解原文“第一条注释仆助阮恻“…被译作《加川旧通则》同其他如法律文件一样具有立法性或具有合同性质这一句译文令人费解“而不是其实的逻辑主语是”“即为其他法律文件无论是立法性质的还是合同性助”“盯质的第一条注释中
, , , , ,
被译作这暇意味着付款不仅仅因为对出让人的金融机构发出了命令并且要在出让人的账户已记入借方是才生效结合前文可知句中的明一词指代
,
。
松明
,
,
“
”
恤
”
,
,
”
。
,
“
”
,
而且句中
”
“
”,
一词之后的内容都是原因而译者误以为只有半句是原
,
。
“
,
因原文的意思应为仅仅是转账人向其金融机构发出了转账通知
且相应款项己从转账人账户中扣除的转账并未生效同一注释中代的另一个句子也存在类似的错误该句原文
,
。
访允
被译作一方提供给对方的未泄露的信息或没被用于特定目的的信息一方当事人可能有某种利益译者似乎未弄清句子的结构本句中
, ,
。。
卿明
”
水
。
“
译文确定向债权人的金融机构付款的准确时间要取决于具体情况
成本加运费价付款交单电汇时译文则显得拖沓冗长不符合经济文献的简洁的特征不如直接引用使译文更加直观
, , ,
业词义来源于普通话词义的引申广展汉译时必须根据要求赋和于新义于旧词译成相应的专业术语同一英语词汇在与其他词汇
, ,
,
。
“
”、
“
”、
“
”
、
译作黑搭配使用时可以产生不同的含义例如把色经济就让读者摸不着头脑就是硬译正确的应是意译为地下经济再如
,
。
“
且清楚明了
”,
,
,
“
”
,
,
化