1 / 6
文档名称:

从移植词看当代中国哲学.pdf

格式:pdf   页数:6页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从移植词看当代中国哲学.pdf

上传人:riyue510 2011/6/29 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从移植词看当代中国哲学.pdf

文档介绍

文档介绍:因为专注,所以专业
我们专注于技术(by viLuo)

从移植词看当代中国哲学
摘要:现代汉语中有很多词,它是汉语里原有的词,但用它来翻译某个外文词后,我们逐渐不
再在它原有的意义上使用它们,而主要在它用来对译的外文词的意义使用它,这些词原有的意义反
而被掩盖了。例如革命、经济、经验、社会、民主、专制、事实、理论、作用。这样的词加上近代
专门为了翻译外语词新造出来词,我统称为“移植词”。在论理的场合,大部分现代汉语语汇都是
移植词。本文旨在引起人们注意移植词对当代中国哲学的可能影响。
Chinese vocabulary now contains a special kind of words: they were Chinese words in the past,
but now they have lost what they used to mean and e Chinese versions of foreign words they
have been used to translate. I call these words, plus the words coined solely for the purpose to
translate foreign words, “transplanted words” Most of the words we are using in theoretic
discourse today are transplanted words. My paper is aimed to call attention to possible influence
they have excised on philosophical thinking among Chinese.
关键词:移植词,论理,中国哲学

--------------------------------------------------------------------------------
Es ist am Ende das Geschaeft der Philosophie, die Kraft der elementarsten Worte, in denen sich
das Dasein ausspricht, zu bewahren. ��Heidegger
本文旨在界定一种我暂时称作语词移植的现象,并考虑这种现象对当代中国哲学的可能影响。

中国历史上有两次翻译高潮,一次是东汉以来的佛经翻译,到唐朝达到高潮,一次是明末以后
尤其是鸦片战争以后的“西学东渐”。相比之下,第二次的规模和深度远非第一次可比。第一次主
要集中在佛经、佛学,第二次是全方位的。第一次翻译大潮虽也对中华固有文明形成某种冲击,但
中华文明的主体性没有被动摇,第二次翻译大潮则远不止于文字思想方面的引进,而是偕同政治、
经济、日常生活的全面改观铺天盖地而来。
“新思想之输入,即新言语输入之意味也”,1这两次翻译大潮的一个结果是:汉语中出现了大
量的“新言语”。新词中一部分是外来词,例如第一潮中涌入的涅磐、菩萨等等,第二潮中涌入的

最近更新