1 / 4
文档名称:

同根相煎急.pdf

格式:pdf   页数:4页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

同根相煎急.pdf

上传人:redkcbx064 2015/9/13 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

同根相煎急.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:第 19 卷第 1 期中南大学学报(社会科学版)     
2013 年 2 月  J. CENT. SOUTH UNIV. (SOCIAL SCIENCE)  Feb. 2013 
同根相煎急
——试析贾尔斯对卡尔斯罗普《孙子》译本的误读
屠国元,章国军 
(中南大学外国语学院,湖南长沙,410083;深圳职业技术学院外国语学院,广东深圳,518055) 
摘要:复译将竞争机制引入同一部书的翻译,同一名著的不同译者之间存在着争夺读者、争夺市场及争夺翻译史
地位的竞争。作为最有影响的中国古代军事典籍,《孙子兵法》以其文本的开放性与召唤结构邀约着众多译者解
读,其中英文译者即多达数十位,译者间的竞争极为激烈。卡尔斯罗普是最早将《孙子兵法》译入英语世界的译
者,紧随其后的的贾尔斯对其译本百般挑剔,提出了“近乎无礼的”批评。这种批评本质上是后世译者对前驱译
本的误读,其目的在于扭转竞争中的迟到劣势,廓清自己的阐释空间。
关键词:贾尔斯:卡尔斯罗普:《孙子兵法》:复译;竞争;误读
中图分类号:  文献标识码:A  文章编号:1672­3104(2013)01−0166−04 
作为最有影响的中国古代军事典籍,《孙子兵法》中误漏较多,但它是《孙子兵法》英译本中的“初译”
以其文本的开放性与召唤结构邀约着历代译者。自公本,对《孙子兵法》进入英语世界起着开疆拓域的作
元七世纪中期始,《孙子兵法》开始流传域外,并于二用,可以“以此骄人”。卡氏重译本“整体上而言是对
十世纪初流入英语世界。1905 年,英国炮兵上尉卡尔第一个译本的改进,一些严重的错误已得到纠正,脱
斯罗普出版了第一个《孙子兵法》英译本,随后又于  漏之处也得到补充” [3](IX) ,这样的“前译”自然也增
1908 年出版了重译本。1910 年,英国汉学家贾尔斯也加了后世复译的难度。
推出了自己的《孙子兵法》英译本。在书中,贾尔斯美国著名文学理论学哈罗德•布鲁姆指出,在英美
直率地指出卡氏译本与重译本里存在的大量误漏,并浪漫主义诗歌史上,前驱诗人因为时间上的先在性而
从文献学角度对这些误漏之处进行分析、批评与修正。早一步占据了诗歌的想象力空间,后世诗人的想象力
通过否定和修正卡氏译本与重译本,贾尔斯成功地突在他们的影响下处于被动地位。这种影响是一种具有
破了卡氏的影响,成就了自己的强力译者①地位,其毁灭性的强大力量,它阻碍了后世诗人的创造力,使
译本亦被后人奉为“最具学术性的《孙子》译本”[1  ] 。他们对自己的诗歌能否具有创造性,能否获得诗歌史
事实上,在名著复译中,为扭转迟到劣势并实现自己地位产生了焦虑。为了取得自己诗作的生存权,后世
译本的“逆崇高”②,后世译者往往会误读前驱译本, 诗人往往通过误读来反抗前驱诗人的影响,对前驱诗
贾尔斯对卡氏《孙子》译本的批评与修正即是一典型作进行消解式修正。从本质上讲,误读就是后世诗人
案例。有意回避—从而削弱或消解—前驱诗人对其诗作的影
名著复译,既要面临原作的挑战,更要面临前驱响 [4](2) 。与此相似,为了扭转竞争中的迟到劣势,破除
译作的压力。如果有强力译作在前,后世译者往往会卡尔斯罗普的“父权”影响,贾尔斯必须误读卡氏初
承受