1 / 49
文档名称:

旅游翻译.ppt

格式:ppt   大小:341KB   页数:49页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

旅游翻译.ppt

上传人:文库旗舰店 2018/10/31 文件大小:341 KB

下载得到文件列表

旅游翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:第二章旅游翻译
第一节 旅游文本的文体特点
exercise
1. 实用性强,文体丰富多样
例如旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属感染型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具有提示性。
2 旅游文本涉及的知识面广,词汇量大
旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。
比如:inclusive tour 包餐旅游,包办旅行package tour
keep-fit tour-qigong, taiji, prescription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
3 生动形象,引人入胜
旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。
Falling water/spring is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality朝生暮死 that make the human condition a paradox of e adventure and anxious uncertainty.
4 活泼热情,富有感染力
旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。
例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis绿洲, the best Mexican food at that altitude in the city- and the most spectacular sunset.
现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。
第二节 旅游资料的翻译方法
exercise
1 音译法与音意兼译法
音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜,旅游饭店的原汁原味和鲜明特色
如:城隍庙译为 Chenghuang Temple
民族饭店译为 Mingzu Hotel
景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称应该在音译的基础上另作释义,对音译进一步做出解释。
如海南景点“鹿回头”可译为“ Luhuitou (turn-round deer scenic spot)
天涯海角可译为 Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)
2. 意译法
有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。对此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消除文化差异。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园”译为“the Summer Palace