1 / 3
文档名称:

文化翻译观视域下美国电影的汉译问题.pdf

格式:pdf   页数:3页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文化翻译观视域下美国电影的汉译问题.pdf

上传人:xwbjll1 2015/9/14 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

文化翻译观视域下美国电影的汉译问题.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:万方数据
文化翻译观视域下美国电影的汉译问题●武蓓春,张勇��髋┮荡笱�夤�镅г海��髂喜����改革开放以来,我国对进口影片的引进政策逐步放宽,于是中国观众有更多机会欣赏到更多优秀的外国影视作品,尤其是外国电影作品。兼具了文化传播功能的电影作品蕴含着一个国家的文化、社会意识、价值观等内容,大部分中国观众要想看懂与理解外国电影原作的深层内涵就离不开翻译这一重要的辅助程序。由此可见,翻译在中国观众欣赏外国影视电影作品时发挥着重要的作用,准确、精良的电影作品翻译是大部分中国观众欣赏外国电影作品的主要依据,翻译质量的好坏影响着大部分中国观众的审美追求。在语言学中,翻译是一种复杂行为,需要考虑诸多影响因素,本文以美国电影为分析对象,基于文化翻译观视域重点研究美国电影的汉译问题。��电影翻译的类型及发展随着电影作品翻译的趋势化与成熟化,电影翻译逐渐形成了“配音翻译”、“字幕翻译”两种主要的翻译类型。但由于电影配音翻译是以本国语言替换原作语言,这在一定程度上会影响观众对电影作品欣赏,鉴于观众审美品味的不断提高,绝大部分观众倾向选择欣赏原语电影作品,因而电影字幕翻译很好地满足了观众的这一审美需求,为中国观众创造了一个良好的、趋于原味性的视听语言环境。于是,电影字幕翻译在影视作品翻译中逐渐成为一种主流的文化传播手段,不仅发挥着语言转换的作用,而且还通过文化移植,有效实现了各国文化的相互交流。在语言学逐渐发展的背景下,人们对电影作品翻译进入了深层次的认识与研究阶段。翻译不再是纯语言的、静止的行为,而是一个特定社会文化背景中的交流过程,翻译的文化论、文化翻译观逐渐被相关理论专家提出与完善。国际译坛上的文化翻译学派领军人物苏珊·巴斯奈特曾明确指出,文化内部与文化之间的交流即为翻译。可见,翻译不仅仅是单纯地将一种语言用另一种语言来表示,还需要人们站在文化视域及美学体系的角度来进行全新的诠释。因此,文化翻译观的内容主要包含四个方面:其一,翻译不再局限在语篇之上,而应该将文化视为翻译的单位;其二,翻译是一个文化与文化之间的交流行为,而不再是简单的译码重组过程;其三,文本翻译追求译语文化的功能等值,而不再是单纯的原语文本描述;其四,翻译在经历了不同历史时期发展之后,逐渐形成了不同的原则与规范,译者在翻译过程中需要引起重视。文化翻译观的提出得到了国内外语言学者的认同,同时也大大推进了文学翻译与影视翻译的发展。著名翻译家苏珊·巴斯奈特就指出翻译在理论与实践中发挥了有效的促进作用,促进了文学翻译的发展,实现了如诗歌、戏剧、影视等多方面规范的形成。文化翻译观的最大成效表现在突破了传统翻译方法中以语义为翻译目标的模式,而强调译语文化对翻译的决定性作用。在翻译过程中,译语文化的需求是翻译语言与语用变化的依据,还需重视对翻译信息的传递效果,具体来说就是目的语群体能够认可与接受。作为文化翻译的一个重要部分,电影翻译还与其他文学形式上的翻译存在差异,电影翻译基于语言的艺术特殊性,其更加注重语言的通俗性、精简性,要求翻译者以语言文化为中心,尽可能使用多种翻译方法来满足观众对语言文化的需求,一、电影翻译类型与文化翻译观��文化翻译观第�卷第��新余学院学报�Ⅳ���摘要:翻译不仅仅是单纯地将一种语言用另一种语言来表示,还需要译者站在文化视域及美学体系的角度进行全新的诠释。以美国电影为分析对象,从文化