文档介绍:第 10卷
第 4期河北理工大学学报(社会科学版) V ol
10
No
4
2010年 7月 Journal of Hebe iP olytechnic U niversity ( Social Sc ience Ed ition) Jul
2010
文章编号: 1673-2804 ( 2010) 04-0135-03
红楼梦
死亡委婉语及其英译
李
坤
(聊城大学大学外语教育学院, 山东聊城 252059)
关键词:
红楼梦
; 死亡委婉语; 英译研究
摘
要: 概述了
红楼梦
中的死亡委婉语, 比较了杨宪益和霍克斯两种
红楼梦
英译版本的死亡委婉
语的翻译, 指出两种译本的翻译各具特色。提出在对中国传统文学作品中委婉语的英译中, 译者在较好保
留原文文化内涵的同时, 亦应充分传达出原文的委婉意图。
中图分类号: H 315
9
文献标志码: A
委婉语是避开语言禁忌而发展出来的沟通手段
回), 违( 第五回), 亡(第五回), 殂(第十四回), 寂
( Ay to, 1993: 1) , 为了达到理想的交际目的, 人们在说话( 第十八回), 薨( 第五十八回), 殁( 第六十三回), 卒
行文时遇有不便, 不敢或不愿直说的事物, 往往不直陈本( 第六十九回), 夭(第七十七回), 殉( 第一百十一回)
意, 而是用含蓄、婉转的说法来曲折地加以表达, 这些婉等。
转的表达方式称为委婉。使用两个汉字的有: 度脱(第一回, 第一百二十回),
死亡
正是这样一个从古至今、无论东西方都避讳莫无常(第五回) , 仙逝( 第二回, 第六十四回) , 去也(第
深的事物。弗朗西斯
培根曾说
人类惧怕死亡, 如同孩五回), 回去( 第十三回), 没了( 第十三回, 第六十三
子惧怕黑暗。因为传说, 孩子对自然的恐惧与日俱增, 死回, 第九十五回), 伸腿(第十三回), 辞世(第十三回),
亡亦是。
( R aw son: 1981) 人们往往出于一种趋吉避凶的捐馆(第十四回) , 老了(第十五回), 夭逝(第十六回),
心理, 不愿直接提及
死
, 而是用委婉语来替代, 因而汉圆寂(第十八回), 亡故( 第十八回) 大故( 第三十三
英两种语言中表示死亡的委婉语异常丰富。在英语中, 有回), 归西(第四十六回), 停床(第五十回), 回首(第
关
死亡
的委婉语数量众多, 如 sleep, depart, pass a- 五十二回) , 殡天(第六十三回), 升仙( 第六十三回),
w ay, go w est, be w ith G od, h it the ro cks, to go up Salt R iver, 归天(第六十三回) , 过阴(第七十五回), 薨逝( 第九十
in the a rm s of Jesus等。汉语中的
死亡
委婉语, 范围涵五回), 亡故( 第九十八回), 早夭(第九十八回), 仙去
盖日常言语交流、文献资料、文学作品等多层面, 表现不( 第一百四回), 溘逝( 第一百六回), 去世( 第一百八
同阶层、身份和年龄的人的死, 表现死的不同原因、方式, 回), 去了(第一百十回) 等。
以及表达不同的感情色彩, 这就使汉语中
死
的委婉语三