文档介绍:《红楼梦》四种英译本委婉语
翻译策略研究
以死亡委婉语为例①
任显楷柯锌历
︽
内容提要本文以《红楼梦》中的死亡委婉语为例,讨红
楼
论了《红楼梦》四种英译本在处理这些死亡委婉语时的翻梦
译策略文章将红楼梦中的死亡委婉语大体分为两类
。《》四︾
种
一类是字面的简单替换,一类则同中西文化语境密切相关。
英
通过这样两种情况的分类说明,较为详细地分析了翻译过译
程中出现的困境和解决方式,以期加深对于红楼梦原文本
《》委
及其四种英译本翻译策略的理解。婉
关键词红楼梦英译本翻译策略死亡委婉语语
《》翻
译
一引言策
略
研
究
作为中国古典文学中的一朵奇葩, 红楼梦既是反映
《》
中国封建社会生活各个方面的一部百科全书,也是一座语
,
言艺术的宝库特别是各类修辞手法在《红楼梦》中的运
, ,
用使得这部小说在语言上极具特色。但有意思的是从文
73
化比较以及语言比较的角度看,特定的修辞手法往往只能
在其本身的语言环境中具有意义,一旦涉及到不同语言之
,
间的时候其修辞效果就会出现各种各样的问题。这在
《红楼梦》的英译本中有非常明显的表现。因为《红楼梦》
本身对于汉语修辞的运用已经达到了非常高妙的程度,所
以当英译本试图对汉语语境中的这些修辞现象进行传达
时,无论在准确性和生动度等各个方面都会产生很多值得
讨论的内容。
在类型众多的修辞手法中,本文选择死亡委婉语作为
,
讨论对象。究其原因一方面在于委婉语本身的修辞特征
另一方面在于委婉语在《红楼梦》及其英译本中的运用和
传达。
从委婉语作为一种修辞手法来看,其最为本质的特征,
二是在所指 signified 不变的情况下能指 signifier 发生了替
〇换在使用委婉语的情况中,人们最终所要表达的那个意
一。
一思实际上是没有发生变化的,唯一不同的,是所使用的能指
年,
符号。而采用不同的能指符号的原因是为了回避使用犯
第忌讳的词语。这实际上是一个社会心理习惯在语言表达上
六
,
辑的反映。在这个意义上看委婉语被另一种语言翻译出来
,
的难度相当大。也正是在这个层面上使得我们选取委婉
语作为本文考察的重点,因为只有用某一语言中最有代表
,
性的例子才能深入分析发生在不同语言传译背后的问题。
此其一。
,
其二《红楼梦》的语言艺术水平极高。委婉语的运用
在《红楼梦》中亦有极佳的例子。而且很多例子都深刻地
, ,
体现出中国文化内涵具有典型性。从这个角度看考察
《红楼梦》中这些带有典型中国特征的委婉语在英文中的
,
翻译和转换既能很好地对《红楼梦》几种英译本的翻译得
失做出评判,而且,更重要的是能够对于如何更好地翻译体
74
现中国文化内涵的修辞手法做出一定的探索。
本文所讨论的《红楼梦》英译本为如下四种王际真
,
Chi-chen Wang 1929 年和 1958 年译本麦克休姐妹 Flor-
,
ence and Isabel McHugh 译本以及黄新渠汉英双语精简
,
本。选择这四种译本是基于这样几点考虑。首先这几种
,
英译本所依据的《红楼梦》底本相同均是程本系统。一来
这比较方便我们检索原文进行对比二来,四个本子所依据
之底本同出一源,但译文不同,恰能够为我们考察不同译本
,
在翻译中的得失提供绝好的比照。其次选择王际真译本
,
和麦克休姐妹译本的原因在于这是几种在 20 世纪前半叶
, ,
出版的有一定影响力的《红楼梦》英译本同时由于译者
本身对于英文的把握能力,其译文属于地道的英语,由此也
,
正能够更加明显地反映其在修辞上的问题。第三选择黄
新渠译本,是基于这样几种考虑,一来这是一个现代的译
红︽
本,二来译者是中国人,此外这个译本是在译者对于原文改楼
写的基础上做成的,这几方面的因素一起使得这个译本很梦
具特殊性,它传达的是中国现代学者对于我国古典文学的四︾
种
再理解及其英语传译过程中的问题。将这样几种译本放在英
一起比较,将有利于加深我们对于红楼梦英译的研究译
《》。本
最后还需要说明的是,在本文中,与上述英译本相对照的委
婉
红楼梦原本采用年人民文学出版社版这个版本
《》 1964 。语
翻
以程乙本为底本———若译本所选文句有底本上的分歧则另
译
外加以注明。策
略
研
二、字面替代的死亡委婉语翻译究