文档介绍:万方数据
、语域理论回顾出情景语境的符号有三个组成部分——语场⒂镏和语式,这三者与语言的三功褪怯镉也就是通常和某一情景类型联系的意义构型——髏作用的主体之间的关系;语式是交际中语言的实际体现本文采用韩礼德的这一界定。传统的翻译理论奉原文为圭臬,而对译者重视不够。哈蒂姆朊飞把翻译看作一定社会情境下发生的跨文化交际过程,译者在此过程中应处于核心与纽带地位。哈蒂姆认为译文语篇组织包括两个方面,其一是译者对原文形成设想阶段;其二是译者用目的语词汇及语法结构作出表达的oD]35种有目的的活动,活动由个体来充当中介,交际中,充当信息发出者的个体中介会带有某种交际目的,并[2l语域的架构,离不开语言学理论的指导;翻译实践中的语域确定,应既包括如何确定原文的具体语域,也(intended擅必须实现对原语与译语语言的正确定域。因而对原文与译文语域的特点与功能比较既可以为翻译操作也可以为评译者提供较为客观的理据。(Reid)19563J232060-70Hymes(1962)Gumperz(1968)Gregory(1967)Ure(1971)Ellis(1974)这一理论的发展作出过贡献。当然语域理论研究的集大成者当推韩礼德。韩礼德等人于(Malinowski)(Firth)是随其功能的变化而变化的,这种用功能区分出的语言变体就是语域。【。年,韩礼德进一步指能拍睢⑷思省⒂锲系统相关。他认为某一特定语域就是一个情景类型type)结构,该结构作用于语义系统,选择并激活特定的语义网络,这一过程确定的意义潜式configuration)o[5]1231985年,韩礼德已经构建了完整的语域理论框架:语场指语言所谈论的话题范围;语旨指交际语境中的互相20083322安徽大学学报苎缁峥蒲О轮荽笱夤镅г海憬轮摘要:从系统功能语言学主张的语域特点与功能出发,考察原文与译文的语域在译者的干预下的相同与相异的事实,得出翻译其实就是译者在原语与译语语境的共同关照下根据自己的意愿进行语域的转换与创造的结论。原文与译文语域的特点与功能比较既可以为翻译操作亦可以为译文评介提供更客观的理据。关键词:语域;翻译;语域转换;系统功能语言学1-13159A1015019(2008)02009505收稿日期:——作者简介:刘晓峰,男,安徼合肥人,●’。
万方数据
三种语言元功能又分别影响语言使用者对语言的及物性系统、语气系统、主位系统所进行的选择。。这样域的三个组成部分中任何一个变项的改变都会引起整个意义系统及其各自在词汇—语法层上表现的变二、原本语域功能与译本语域功能比较分析()(3)分——语场、语旨和语式都是人们交流思想的概念结构。它们与语义的功能组成部分——概念功能、人[61716能。韩礼德继承了文化是个意义系统的观点,人们在交际过程中所表达的意义是通过语言来实现的,因的各表达式的逻辑推进和各语言项的搭配关系,另一方面也规约着该语域制造者们的意愿的合法性。(cohesion)hunting根据韩礼德的观点,语域的这三个组成部分分别影响语言的概念功能、人际功能和语篇功能,而这[s]n51原文本语域特点与功能(1)反映。只有在分析某一具体语篇时,为了根据语境来理解语言及其特征,它才属于某一语域,才具有意(2