文档介绍:2
2 2
2
2
2002年第6期外语与外语教学 2002 , №6 2
总第 159 期 Foreign Languages and Their Teaching Serial №159
语体、语域与翻译
———英汉翻译风格纵横谈
唐述宗
(上海大学外语学院翻译研究中心,上海 200436)
摘要:本文在翻译理解的各个层面阐述了传统的文体学和现代语体、语域分析方法。作者大量引用个人翻译实践中
的例句,首先向读者介绍美国语言学家 Martin Joos 所提出的 5 种文体正式程度,然后从微观到宏观分 5 个层面对语体和语
域进行动态分析,最后十分有说服力地总结了文体与翻译之间存在的关系。
关键词:语体学;语体;语域;正式程度;语篇分析;风格再现
Abstract :This paper is bination of traditional stylistics with modern approaches to the analysis of language varieties and
registers at various levels of prehension. By quoting examples mainly of his own translation , the author first intro
duces the readers to Martin Joos’five degrees of formality , then adopts a dynamic micro to macro view of style on five levels from
word to passage and , finally , very convincingly summarizes the relationships that exist between translation and style.
Key words :stylistics , varieties , registers , degrees of formality , discourse analysis , style reproduction
中图分类号: H315 - 9 文献标识码:A 文章编号:1004 - 6038 (2002) 06 - 0034 - 06
喜欢兜圈子,喜欢使用复杂累赘的句式,过多地咬文嚼字,而
1. 按照正式程度划分的 5 种文体且还带点不堪入耳的空洞的口头禅。在文章的结尾,作者故
笔者在教学中采用了国家教委的统编教材《汉英翻译教意模仿他们说话的神态写道:
程》,其中有一章引用了茅盾作品中的一句话: I am sure that I am not speaking only for myself when I
照例七点钟喝牛奶。 say that , by and large , some sort of change in this really rather
这句话很简单,翻译时只需要在前面加个省略的主语 unsatisfactory state of affairs is , not to put too fine a po