文档介绍:英汉恭维语对比分析
【摘要】恭维语是一种积极的言语行为,它明确或含蓄地表明了说话人对听话人的某些“好”事物,包括所有物、品质、才智或能力的称赞。通过运用恭维语,说话人可以问候和鼓励对方,缓解双方之间的矛盾,增进彼此的关系等等。由于文化背景不同,英汉恭维语之间也存在较大差异。本文以中美恭维语为研究对象,从恭维语语言产生原因、差异的具体体现等方面对英汉恭维语作初步的探讨,旨在揭示中美两国在恭维语使用方面的差异。
【关键词】恭维语;文化;话题
一、恭维话题中文化差异产生的原因
(一)等级观念和平等意识。在中国传统思想里,儒家思想中“礼”的理念一直是重要的组成部分。中国人的思想中,传统的君臣父子等级观念已经根深蒂固。而且在某种程度上,君臣父子的等级关系是通过言语来实现的。从小到大,人的成长总是受到生存生长环境的影响。当要称赞或者表扬别人的时候,通常弱化自己的作用,强调他人。因此在日常人际交往中,中国文化较侧重体现了等级观念的“权势”关系。而在英美文化中,人们有着“天生人人平等”的观念。正如谚语“ If working hard, even a cowboy can be President.”(只要努力,牛仔也能当总统。)”,人们在尊重别人的同时,也会注重保护自己的权利,不允许别人侵犯自己的权利。因而,应美人在人际交往中,总是从“双方是平等的
”的角度,自觉地遵守这种“一致性”的原则。
(二)集体主义和本位主义。中国传统文化强调集体主义,主张个人利益服从集体利益,主张同甘共苦、步调一致、无私奉献,共同富裕,同时中国的处事态度是追求中庸。这两点从某种程度上看是相符合的。在中国人眼里,当面指出他人的缺点是很不礼貌的行为,人际交往中过分强调自己的分量也是不太合适的。英美文化强调的则是个人主义,也就是以个人为中心的社会价值观。这决定了西方人崇拜个人奋斗,为个人取得的成就而自豪,性格外露、直率、好动、好斗、富有冒险精神及性格独立,珍视个人自由的特点。
二、外表恭维语话题中的文化差异体现
英语恭维语中,最常见的句法结构是NP is (really) ADJ,如:Your blouse is (really) beautiful,%。居第二位的是I (really) like / love NP结构,如:I like your car。(%)/Verb(really) a ADJ NP结构居第三位,如 You have a beautiful smile。(%)贾玉新的研究表明汉语恭维语中出现频率最高的句型也是NP is (really) ADJ。如:你的头发真漂亮。占调查总数的67%之多。这点和英语是类似的,但是汉语中基本找不到英语中出现频率很高的I (really) like / love NP结构。两种不同的文化决定了这种差异,英美文化强调个人,自我意识和尊严,因而喜欢从自我的角度表达观点,在表达恭维的时候他们通常使用第一人称的句式。而中国文化中,中国人交往喜欢弱化自我,强调他人。所以第二人称的恭维语使用率很高。
英美人非常看重对对方外貌和衣着的恭维,这种恭维占主要地位。而恭维的对象多为女性。不管女性的社会地位,年龄,工作如何,如果有人称赞她们外貌或者着装的时候:“you looks so pr