1 / 5
文档名称:

霍克斯的翻译成就(下).docx

格式:docx   大小:22KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

霍克斯的翻译成就(下).docx

上传人:雾里行舟 2018/11/19 文件大小:22 KB

下载得到文件列表

霍克斯的翻译成就(下).docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:霍克斯的翻译成就(下)
泛瑞翻译
二战的爆发使英语国家开始更多地关注亚洲事务,催生了一大批相关的教育研究机构。在这一背景下,从事汉学研究的人员数量开始急剧增加,希望能从学术研究的角度去解读《红楼梦》,他们无法满足于节译本和改写本所提供的信息,希望有忠实于原作的全译本。同时,普通读者对中国古典小说的兴趣已从王际真和麦克休姐妹的译本中得到满足,不再需要类似的节译本。在上述双重因素的推动下,英语世界迫切需要《红楼梦》全译本的产生。
然而,霍克斯与《红楼梦》的结缘却经历了小小的波折。尚在牛津大学读书时,同学裘克安曾借给他一套《红楼梦》,但当时他并不熟悉中国白话文,所以只是勉强读完第一回第一页便放弃了。后辗转北京求学时,发现身边的同学都爱谈论《红楼梦》,便决心读懂这部难读的小说。燕卜荪(William Empson,1906–1984)帮他聘请了一位完全不懂英语的中国老先生做家教,几乎每天跟他一起阅读《红楼梦》,这种讨论式阅读和学****为其后来的《红楼梦》英译奠定了基础。
随后,牛津大学汉学系教授及主任的身份,以及《楚辞》和杜甫诗歌译本的倍受推崇,使霍克斯成为企鹅出版社邀约翻译《红楼梦》的最佳人选。在库珀(Arthur Cooper,1902–2000)的引荐下,霍克斯与企鹅书局责任主编雷迪斯(Betty Radice,1912–1985)相识。同时,他的学生闵福德也向老师建议翻译《红楼梦》。出于多方面考虑,霍克斯携闵福德一起与企鹅出版社签约,共同翻译作为“企鹅古典丛书”之一的《红楼梦》。
1973年,《红楼梦》(The Story of the Stone)英译本第一卷(前26回)《金色年华》(The Golden Days)面世。该版本采用平装本,封面设计古朴考究,富含中国文化意象,后于 1976 年和 1978 年两度再版。1979 年,印第安纳大学出版社在布卢姆顿和伦敦同时出版了此卷的布面精装本。1995年,此卷作为企鹅出版社为庆祝建社 60 周年出版系列文学经典(Penguin 60s classics)之一,仅以 The Dream of the Red Chamber 为书名出版简写本。
1975 年,霍克斯完成第二卷(27–53 回)《海棠诗社》(The Crab-Flower Club)的翻译工作,但直至1977年该译本的平装本才问世。1979年,印第安纳大学出版社以布面精装本形式再版此卷,后于 1983 年被企鹅出版社再版。
1980年,霍克斯所译之第三卷《哀世之音》(The Warning Voice)由企鹅出版社在伦敦和纽约同时出版发行。1981 年,印第安纳大学出版社出版该卷的布面精装本。
就《红楼梦》而言,曹雪芹留下的原稿并未完成,原文也存在很多前后不一致的地方,比如人物的前后矛盾。高鹗试图在编辑、修订和续写中修改原文留下的矛盾,却不曾想矛盾更多。因此,译文如何“忠实”,“忠实”于哪个底本,“忠实”到哪个层次,都需要译者不断深入地探究原文,并在翻译中进行调适。
同时,小说本身的不完整性及各评本间的差异引发许多原著前后文间的矛盾,霍克斯在翻译时也必然会偏离某些原文,“这个译本实际上是我自己编的一个新版本。……因为当代任何一个译者在根据现存的任何一个版本进行翻译时,都必然会偏离原文”(Hawkes,1977:18)。在翻译