1 / 5
文档名称:

古文言文翻译.docx

格式:docx   大小:24KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

古文言文翻译.docx

上传人:乘风破浪 2018/11/20 文件大小:24 KB

下载得到文件列表

古文言文翻译.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:但愿人长久,千里共婵娟We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive ,浪淘尽,千古风流人物。The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone ,其利断金。If two people are of the same mind, their sharpness can cut through ***,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can ,天涯若比邻。A bosom friend afar brings distance near.
合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first ,福之所依;福兮,祸之所伏。Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune ,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to e his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same ,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in ,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my es ,数风流人物,还看今朝。All are past and gone; we look to this age for truly great men.
君子***之美,不***之恶。The gentleman helps others to achieve thei