1 / 7
文档名称:

翻译理论与实践.doc

格式:doc   大小:75KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译理论与实践.doc

上传人:drp539601 2018/11/20 文件大小:75 KB

下载得到文件列表

翻译理论与实践.doc

文档介绍

文档介绍:Part of Translation
1. Definition of translation:
Definitions of proper translating are almost numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purposes of the publication, and in the needs of the prospective audience. Moreover, live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification. Thus a translation acceptable in one period is often quite eptable at a latter time.
(Eugene Nida)
Translation is the expression in one language (or target language) of what have been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalence. (Dubois. al)
Translation is craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Peter Newmark)
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基)
把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。(季羡林、许国璋)
翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另外一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非)
2. Translation principles:
A. F. Tytler’s three laws of translation:
1) The translation should give plete transcript of the ideas of the original work.
2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
3) The translation should have all the ease (流畅自然) o