1 / 24
文档名称:

红楼梦 英译本 对比翻译 分析.ppt

格式:ppt   大小:1,449KB   页数:24页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

红楼梦 英译本 对比翻译 分析.ppt

上传人:花开一叶 2018/11/21 文件大小:1.42 MB

下载得到文件列表

红楼梦 英译本 对比翻译 分析.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:;-称谓原文:薛蟠译文Y:HsuehPanH:XuePan分析:Y中国人,译文的翻译面向外国人,所以参照外国人姓氏的****惯,译成HsuehPanH外国人,译文的翻译更多程度上想要贴近中国人的文化****惯,参照中国人人姓氏的****惯,直译XuePan理由:1、忠于原文2、积极弘扬中华文化Hsueh:威妥玛式拼音法(Wade-Gilesromanization)hs=x,ue=ue,h不发音缺点:1、保持接近英文拼法的一些特点,但并不完全迁就英文的拼写****惯2、没有标示送气音的符号,造成许多不同的姓在英语中无法区分3、威式拼音系统不是很统一,一个人的名字往往会有多种拼写方式4、符合英美读者的拼写****惯,但不利于读者了解中国的人名文化人名-称谓原文:宝钗译文Y:Pao-chaiH:Bao-chai原文:英莲译文Y:Ying-lienH:Ying-lian原文:贾政译文Y:ChiaChengH:JiaZheng原文:王子腾译文Y:WangTzu-tengH:WangZi-teng原文:贾母译文Y:LadyDowagerH:GrandmotherJia人名-称谓理由:Y贾母乃荣国府中之至尊,是个名副其实的“matriarch”,译成GrandmotherJia实难凸显其位高权重,受人尊敬。Lady更有礼貌尊敬,Dowager一词译出了贾母孀居贵妇的事实。H更显亲和力,但让贾母的形象不够厚重。分析:H作为外国人理解红楼梦难有Y精准,H译基于“贾母”的基础,Y翻译基于“GrandmotherJia”的基础原文:薛公子学名薛蟠,表字文起解释:Young;courtesyname人名译文Y:YoungHsueh'snamewasPan,hiscourtesynameWen-chiH:XuePan,togivehimhisfullname理由:courtesyname尊重原文,Young译出薛蟠年轻气盛的性格特点,形象分析:H国哪里知道啥叫“表”啥叫“字”,H还没修炼到家地名原文:出夹道便是王夫人正房的东边了译文Y:LadyWang'smainapartmentH:LadyWang'scompound解释:pound理由:王夫人、pound虽有院子意思,但不贴切,apartment更符合王夫人身份分析:正房、四合院,H想表达却没能表达好错译贾母王氏……今年方四十上下年纪,……(Para2,line4)霍克斯:...shewasnowaroundfifty...(Para3,line4)杨宪益:shewasaboutfortyyearsofage...(Para3,line4)错译人命官司一事,他竟视为儿戏,自为花上几个臭钱,没有不了的。(Para3,lastline)霍:...accountingthechargeofmanslaughteramerebagatelle...(Para8,line4)杨:Tohimamurderchargewasjustatrifle...(Para7,line10)