1 / 29
文档名称:

翻译标准和技巧.doc

格式:doc   大小:80KB   页数:29页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译标准和技巧.doc

上传人:xzh051230 2018/11/22 文件大小:80 KB

下载得到文件列表

翻译标准和技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来,它们大体可分为以下四类: 
        一、以译出语或译入语为取向的翻译原则
(The source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)
以译出语为取向的翻译原则要求翻译时完全采取词对词、句对句(Word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。
例如,把the Milky Way(银河)直译为“牛奶路”,把the apple of my eye (珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成“我眼的苹果”;把“Every dog has its day.”译为“每只狗都有它的日子”(正确的译法应为“人人皆有得意之日”)。
而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作。
例如,把“When Greek meets Greek, es the tug of war. “译作“张飞杀岳飞,杀得满天飞”(正确译法应为“两雄相遇,其斗必烈”);把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成
“诸葛亮”;把Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意译为“春,甘美之春,一年之中的尧舜”。
这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“直译”和“意译”说。“直译”和“意译”作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。
例如: 
        (1)The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.
直译:经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。
译文完全直译,难以理解。
意译:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。
        (2)He wanted to learn, to know, to teach.
意译:他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。
译文过分意译,偏离原作思想。
直译:他想学****增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。
上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的;无论是以译出语为取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处。导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的因素主要有:
 
  1. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则; 
  2. 学****和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则; 
  3. 译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。 
二、以作者和读者为取向的翻译原则
(The author-and-reader-oriented translation principle)
这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: 
        (1)译文应完全复写出原作的思想
(A translation should give plete transcript of the ideas of the original work.) 
        (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同
(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) 
        (3