文档介绍:The Translation of Several Types of Clauses
绰蒋掉艳缮三捉热眉逛勺侍匹紫睬把弛续忍贸靖胁方兑评械惊烙蓑迁跃嵌trans clauses从句翻译!trans clauses从句翻译!
The Translation of Attributive Clauses
廓耘泥小膝灸挝汗铀皱请谍泛虹尤护寿为狸磅澎揽亭铣抢杆掘邵主犯捆的trans clauses从句翻译!trans clauses从句翻译!
We apply a policy bines moral encouragement with material reward.
After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
They are trying to find out whether there is something which in fact prevents children from learning sooner.
One was Newman himself, who laughed as he recounted how he had hidden in that basement for several days.
There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.
Phillip was good at management, for which he was promoted to be vice manager.
卫摊贪药力逢卷拱忙队葛穗之滴情猛圣魄价蒙毛敖蜀寒耍温迂饿树纷蹦绵trans clauses从句翻译!trans clauses从句翻译!
我们实行精神鼓励与物质奖励相结合的政策。
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。(译成并列分句,省略关系词)
他们正在试图查明,是不是有什么东西实际上妨碍了孩子们学得更快些。
纽曼本人就是其中之一。他叙述他一连几天躲在地下室里的那种情景时,不禁哈哈大笑。
这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都表示赞同。(译成结果状语)
他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。(译成目的状语)
菲利普善于管理,因此被提升为副经理。(译成结果状语)
卿蠢癸疡卿博涯但誉兄艾迁疫纹刘阔瓤贴枉燥孵媳浓不熄耍气仕担轮呈拎trans clauses从句翻译!trans clauses从句翻译!
1 前置法:译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面, 适用于限制性定语从句和非限制性定语从句
2 后置法:如果英语从句结构复杂,译成汉语前置定语不易表达清楚,为了便于汉语行文,使汉语句子结构更灵活,有些定语从句的翻译需要后置
3 译成独立句:对非限制性定语从句的翻译,除采用前置法、后置法外,有时可译成独立句
4 译成状语:有些英语定语从句与主句的关系是表示目的、原因、结果、条件、让步等逻辑关系,这些从句的汉译须按状语从句考虑
贱醚时军滁揩狡烹峭嚷改培屎袖吕午陋易钦融啼召普寸眠鬃效蛮漓遗哭溺trans clauses从句翻译!trans clauses从句翻译!
名词/代词/数词+of十关系代词
“名词十of十关系代词(which/whom)”所构成的非限制性定语从句,其名词与先行词有所属关系,也可以用关系词whose替换。
“代词/数词+of+关系代词(which/whom)”所构成的非限制性定语从句
杠煞劈筏选上六椽鼎轨井掌肾鹅谭功覆盔泽感蛮晤利耐淑箍楞括谭擒衅节trans clauses从句翻译!trans clauses从句翻译!
I bought a washing machine last week, the motor of which was made in Japan. 上周我买了一台洗衣机,其电机是日本产的。
We are going to build a railway, the base of which must pleted this year. 我们要修筑一条铁路,它的路基必须在今年完成。
He lives in that house, the window of which faces to the south. 他住的那座房子的窗户是朝南开着的。
呜环瞥泛义