文档介绍:东南大学
硕士学位论文
影视配音翻译探讨
姓名:陈文巧
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:袁晓宁
20080526
在目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众�翠者心内容摘要随着改革开放逐步深入,中外文化交流不断增强,外国影视剧作为文化传播的一种方式,越来越多地出现在我国电影院和电视屏幕上。然而,在我国能看懂影视原作的人实在少之又少。因此,一个新的翻译领域——影视翻译,也就应运而生了。在某种意义上,外语影视作品的受众数量远远超过文学译作受众的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。然而,国内译界对影视作品翻译的重视却远远不够。与文学翻译研究相比,国内在影视翻译方面的研究相对滞后。就目前影视翻译研究的实际情况来看,我们的研究仍是质少量多。论述翻译的著作虽多,但大多数都只是在个别章节涉及到影视翻译。探讨影视翻译的文章虽偶尔见之于一些学术刊物,但它们的研究结果远不足以为影视翻译建立起一套较为完整的影视翻译理论体系。在我国,影视作品上映时很多都是经过翻译配上汉语台词,因此配音翻译是影视翻译的一个重要组成部分,在翻译领域占据着越来越重要的位置。由于受到一些制约因素的影响,学术领域对电影翻译的研究还大多表现在对字幕翻译的研究上。我国目前的配音翻译研究还停留在一个仅凭经验与悟性而为之的阶段,配音翻译实践仍然缺乏有效的监督和理论指导。为了弥补这一缺憾,本文拟以目的论和接受理论为指导,并结合配音翻译自身的特点和限制因素,对其进行研究,以期能发现一套较系统、更全面的影视翻译指导原则。本文试图通过对翻译目的论的发展历史、基本理论框架和三大原则的分析,将其运用于配音翻译,指导翻译实践。翻译目的论认为所有的翻译活动都有其特定的目的,翻译的整个过程都由该目的决定,包括翻译策略、技巧的选择。首先,目的论为配音翻译提供了基本的理论框架,即译文文本需要在译入语境中按读者期望的方式发生作用;其次,目的论的三大原则,即目的、连贯和忠实原则,可指导译者在翻译实践中选择相应的策略及解决具体的问题:另外目的论也决定了译文必须适合翻译要求,完成其在译入语境和文化中的交际功能。目中的接受者。根据接受理论,观众有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在‘‘目标语情景中为某种目的及�
目的受众而产生的文本’’。因此在影视剧本的翻译过程中,译者必须面对观众,更多等。这些艺术特色和文体特色都应该在影视剧本翻译过程中受到足够的重视并且应考虑现时观众的客观需求、审美趣味和接受水平,最终使观众的期待视野与译作的初衷实现和谐的统一。此外,影视剧本具有独特的艺术表现手法和文体特色,比如以对话为主,语言的生活化、口语化程度较高,丰富的言语活动还伴随着人物的身势语等在译文中予以再现。本文从结构上分为五个部分。第~章是引言部分,主要介绍了中国影视翻译的研究现状,该文写作的初衷和文章的组成部分。第二章首先介绍了影视翻译的概念及其发展过程,阐明了影视翻译的两种主要形式——宇幕翻译和配音翻译,着重介绍了配音翻译的定义、国内配音翻译现状及其限制性因素,指出由于受到来自听觉和视觉的双重限制,配音翻译要做到�型的同步、语言与动作的协调、人物个性的显示,以及文化因素的传达。本章还对近期国际上配音翻译研究的发现进行了论述。第三章以目的论和接受理论为指导,以期建构起配音翻译的理论框架,为配音翻译实践提供理论指导和策略选择。在配音翻译中,译者应该注重影视文本的特点,分析翻译的目的。结合目标观众的接受能力,以译文在目标语环境中被接受为准绳。因此,配音翻译过程中,译者应立足该国观众,把中国观众的接受能力和审美要求放在最重要的位置。在正确理解原文的基础上,译者可以发挥自己的鉴赏力和艺术创造力,尽可能地再现影片的”原汁原味”。第四章是实际应用部分。本章尝试性地从技术和文化层面上概括了配音翻译实践中的一些翻译策略,对配音翻译过程中最常见的几对矛盾�谛陀肽谌莸拿�埽�镄蛴牖�娴拿�埽�榛�胍旎�拿��提出了具体的解决途径,并结合具体实例对涉及文化因素�ü赜铩⑽淖钟蜗贰⑿薮呛陀�默�姆�虢�辛寺凼觥5谖逭率墙崧鄄糠郑�月畚慕�辛俗芙帷�关键词:配音翻译,目的论,接受理论,翻译策略内容摘要�
———删����������������������瑃��������甋���������������������蚰���������������������瓵���������甌����瓼���.�����,�������篸������琓������.���瑃��,�������甀������,���������.���������甆���瑃������.��������甌�����產�����������甋����������