1 / 53
文档名称:

从文化等值看文化负载词的翻译.pdf

格式:pdf   页数:53页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从文化等值看文化负载词的翻译.pdf

上传人:2982835315 2015/9/25 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从文化等值看文化负载词的翻译.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:河北大学
硕士学位论文
从文化等值看文化负载词的翻译
姓名:李莉
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:范志慧
20100501
摘要
摘要
随着跨文化交际的日趋频繁,翻译研究已经从纯语言角度转向文化角度,翻译被广
泛视作文化交流行为。文化负载词是人类语言文化的结晶,其翻译已引起了翻译界的重
视。但是文化负载词的翻译却不尽人意,这在很大程度上是由文化因素引起的。文化影
响到文化负载词的方方面面,如果不了解文化背景,连理解文化负载词都十分困难,更
不可能做到精确的翻译。因此从文化角度研究文化负载词的翻译,不仅有助于掌握文化
负载词的意义和运用,而且有助于译者准确地传达原文中的语言信息和文化信息,对于
跨文化交际起着至关重要的作用。
本文通过对文化负载词详尽的分析,从文化信息传递的角度探讨文化负载词的翻
译。
本文共分五部分:
第一部分主要介绍了进行该研究的背景,研究中所要回答的问题和研究目的,所使
用的研究方法以及进行该研究的意义。
第二部分首先介绍了文化负载词的定义、范围和特点,然后阐明了中西方两种文化
的共性和差异,对比分析了两种语言的文化负载词与每个国家的生活经验、传说和神话、
历史人物和事件、宗教信仰以及科学技术的发展等因素的关系。文章接着讨论了文化负
载词的可译性问题,并根据可译性的限度将其分为三种情况,即文化上的可译性、文化
上的半可译性和文化上的不可译性。最后指出语言从根本上是可译的。
第三部分首先探讨了等值理论,其中重点论述了三位伟大的翻译家和翻译理论家:
严复、奈达和纽马克。文章论述了严复的传统经典的“信、达、雅”三字翻译原则,奈
达翻译理论中的核心部分――功能对等理论以及纽马克的交际理论,从中看出这三位理
论家注重文化因素对翻译的影响,也就是在翻译中实现文化等值,接着本文论述了文化
等值的概念和层次。然后讨论了文化对等的困难和可行性,指出虽然在翻译过程中由于
文化空缺和文化流失不可避免的会造成文化对等的种种困难,但文化和语言的密切关
系,共性及译文读者的积极反应又为文化对等提供了可能性和可行性。
第四部分是本文的重点,以归化和异化策略为基础,系统和全面的分析了文化负载
词的翻译方法,以考察在文化负载词的翻译过程中如何以及在何种程度上达到文化上的
I
摘要
对等。
结论部分总结全文,对论文进行了回顾和概括,并得出的结论是:大多数情况下,
在翻译过程中是能够达到文化对等的,但有些时候由于文化障碍,只能达到文化上的部
分对等甚至毫不对等;另外,为了在最大程度上达到文化对等,译者在翻译过程中要灵
活地运用归化和异化。并再次强调了翻译时要达到文化对等是一项艰巨而长远的任务。

关键词翻译文化负载词文化等值
II
Abstract
Abstract
With the increasing popularity of cross-munication, a shift from a linguistic
approach to a cultural approach has been found in translation studies. Now translation has
been broadly regarded as an act of munication. As the crystallization of
human language and culture, culturally-loaded words translation has drawn attention in the
translation field, but it is far from being satisfactory, from which, to a great extent, is
culturally derived. As a matter of fact, the influences of culture on the culturally-loaded
words are so pervasive that scarcely any text can be adequately understood without a
profound knowledge of its cultural background, let alone an exact translation of it.
This paper, based on a thorough study of the culturally-loaded words, a