文档介绍:[摘要]交际目的是构成话语范围的主要因素,不同的交际目的要求使用不同的文体,不同的文体具有不同的特征。商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨了商务合同英语的文体特征。
[关键词]商务合同英语;文体特征;词汇;句法;篇章
一引言
商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体({rozen style),正式文体( style),商议文体(consultative style),随便文体(casualstyle)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。商务合同英语在词汇、句法和篇章等方面具有鲜明的文体特征。
二词汇特征
商务合同英语所追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严密性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性,因而在词汇方面呈现出明显的文体色彩。
(一)使用专业术语
专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。例如:
The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the Licensor’S know—how(专有技术)as promptly aS practicable after the effective date of this Agreement.
know—how的涵义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料。不能与别的词混淆。同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多的法律类专业术语。狭义的法律术语指那些仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。
商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(诉讼),party(当事人),decision(裁决),fir~(终局裁决)等。对于初涉商务合同英语的人而言,在理解法律术语时切忌望文生义。例如:
In casesoflosses Cal/~ by a breachof responsibility(经济责任)shall be home by the party who has breachedthecontract.
法律上所说的“经济责任”指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金