文档介绍:朗读者观后感导语:《朗读者》的小说作者、柏林洪堡大学法学教授本哈德·施林克(BernhardSchlink)无疑受到了阿伦特的影响,他对纳粹罪行及其影响的思考始终在“平庸”的普通人的生活层面展开。以下是品才网小编整理的朗读者观后感,欢迎阅读参考。朗读者观后感《朗读者》带给观众的感受,无论是企业家、世界小姐、大明星、大学者、医生和普通人,他们虽各有身份之别、建树之差,但都有着同样浓度的性情之真。一对平凡的夫妇上台念情诗,丈夫为妻子的愿望种下满谷鲜花,更让人击节赞叹的是丈夫遇到妻子后的所有荒唐举动。妻子说,如果当年我有一万个结婚对象可以选择,他也只排在一万名之外,却被丈夫先通知了所有亲朋好友结婚的消息,收了礼金后再求婚的破釜沉舟之势反攻,妻子说更打动人的是那一往无前的勇气。从此一生,丈夫偕着妻子,以开阔的胸襟践行了“世上无难事,只怕有心人”的古谚。濮存昕带来的散文与故事,属于半个多世纪前那个弱小的、不名一文的孩子。“我小时候有绰号濮瘸子,直到小学三年级还踮着脚走路。”鲜为人知的往事里,是一位名叫“荣国威”的大夫,医好了孩子的腿,也救赎了一颗幼小的、自卑的心。所以,当濮存昕从老舍散文里遇见那个改变作家的宗月大师,“便如同看见了改变我生命轨迹的荣医生,没有他就没有今天的濮存昕”。墙外是炮火隆隆,围墙内有人生的初啼,这是无国界医生蒋励的真实经历。太多战争中降临的“生”给“死”带去希望,她朗读鲍勃·迪伦《答案在风中飘扬》,“一只白鸽要飞过多少片大海,才能在沙丘安眠。炮弹要多少次掠过天空,才能永远被禁止……” 96岁高龄的翻译大家许渊冲译作等身,《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《牡丹亭》……他荣获过国际翻译界的最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,然而舞台上直指人心的是当念及生平翻译的第一首诗,林徽因怀念徐志摩的一抔深情,瞬间令这位老人泪盈而泣,在舞台上抽噎。由此可知,许渊冲先生能够在翻译上不止步于“美”,更追求“真”的心性源头。朗读者观后感一部让我看完心里会很难受的电影。凯特·温丝莱特的演技确实提高了不少。影片前半部分拍得很美,堪称大师手笔。画面很美,音乐也很美,让人看着很舒服。男女主人公那种私密的关系虽然有些畸形,但仍让我感觉很浪漫。男孩愿意为了这个女人离开家;愿意为她卖掉自己心爱的邮票;愿意在别人面前亲吻这个看似是他妈妈的女人;更愿意在做爱之前为她高声朗读。一段忘年之恋改变了这个男孩的一生。关于战争,影片没有过多描写,只用短短的几句台词让人们感受着二战的残酷。它不再关注那些惨无人道的罪行,也没有惨烈的画面作为刺激,而是全心全意把焦点放到了普通人身上,通过他们的转变来折射出那段罪恶的往事。面对已是纳粹战犯的汉娜,麦克无法做出选择。而汉娜,却隐藏了自己不识字的秘密,对罪行供认不讳。难道不识字的耻辱比一生的自由还要重要吗?这一点让所有观众都不能理解。对于汉娜这个人物,影片没有交代她的前史,她的出场也没有让我很喜欢,她的性格直到人性和职责面临两难选择的时候才得以充分展现。影片在后半部分没有满足观众的某种欲望,但却在电影美学中上升了一个层次,那就是对宽恕的意义的深度探讨。朗读者观后感汉娜·施密芝在获得自由的前一天在监狱里自杀了。麦克·伯格忍着巨大的悲痛和内疚走进了她的狱室,书架上整齐地放着他寄给她的录音磁带,还有一些她学会读写后借来阅读的书籍。在这些施密芝阅读