文档介绍:文言翻译看下面这一段译文,请大家指出其在翻译上的不足之处。庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所足奇,砉然向然,奏刀马砉然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。            翻译:一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声。这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧的乐曲的节奏。错误之处①“解”和“杀”意义不同;②牛头、牛脖子、牛肚子之类为原文所没有的;③“牛身上发出哗哗的响声”不很明确④“一个厨师丁”不合现代汉语****惯,⑤“杀牛刀在前进”,⑥“合乎桑林的舞蹈”,不通,⑦“传说中尧的乐曲”没有必要译出。(其中①②⑦为译得不确切、多余,③④⑤⑥译得不明白通顺。)文言翻译的两个标准字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达****惯,没有语病。做到“二标准”的“六方法”一、“字字落实”:留、删、换。    留:凡朝代、年号、人各、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。      如“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”,“以资政殿学士行”中的“资政殿学士”,“嘉祐二年”,“庐陵文天祥”等。   删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去  如“手之所触,肩之所倚,足之所履”中的“之”,“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”,“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是个偏义复词,“来”没有必要译出。换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字①张俭字元节,山阳高平人,赵王张耳之后也,父成,江夏太守。③硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。②长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。①张俭字元节,山阳高平人,赵王张耳之后也,父成,江夏太守。②长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。①张俭字元节,山阳高平人,赵王张耳之后也,父成,江夏太守。③硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。贯:侍奉女:通“汝”,你莫我肯顾:莫肯顾我逝:同“誓”,发誓爰:犹“乃”,才。所:指安居之处②长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。①张俭字元节,山阳高平人,赵王张耳之后也,父成,江夏太守。留②长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。删换根据“留删换”,指出下列两个句子中“留删换”的现象,并翻译。汉阴老父者,不知何许人也。桓帝延熹中,幸竟陵,过云梦,临沔水,百姓莫不观者,有老父独耕不辍。尚书郎南阳张温异之,使问曰:"人皆来观,老父独不辍,何也?"老父笑而不对。温下道百步,自与言。老父曰:"我野人耳,不达斯语。”《后汉书逸民列传》注:①延熹:汉桓帝的年号。1、百姓莫不观者。译文:当地百姓没有不去看的2、我野人耳,不达斯语。译文:我只是一个乡野草民,不懂这个话。做到“二标准”的“六方法”二、文从句顺的方法----调、补、贯调:把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法****惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等补:即补出省略内容。比如原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显得通顺。1、数词后面增加量词2、省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。