1 / 5
文档名称:

论术语翻译的标准.pdf

格式:pdf   页数:5
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

论术语翻译的标准.pdf

上传人:sanshengyuanting 2013/8/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

论术语翻译的标准.pdf

文档介绍

文档介绍:2 2 2
Π
2
2
上海翻译 Shanghai Journal of Translators (2005) 翻译学词典与翻译理论专辑
论术语翻译的标准
姜望琪(北京大学英语系,北京 100871)
[摘要] 本文讨论术语翻译的标准。作者呼吁翻译界同仁重视术语翻译,杜绝轻率。他强调译名的准确性,但是同时主
张要注意译名的可读性、透明性。当一个术语有不同译名时,他认为没有必要强求统一。要尊重语言规律,允许约定俗
成。
[关键词] 术语翻译;准确性;可读性;透明性;约定俗成
[中图分类号]H 059 [文献标识码] A [文章编号] 1672 9358(2005) ZK 0080 05
2 2
针对当前国内术语翻译中存在的问题,本文拟探讨术语题就不会这么多了。例如,有人将关联理论中的 informative
翻译的标准,或曰:术语翻译应遵循什么原则? 当这些标准, intention 译作“信息意图”,可能就有点轻率。4 H. P. Grice 曾
或原则,互相冲突时,应怎么解决? 提出一个“非自然意义”概念。他认为“‘, A 君用 x 非自然意
一、术语翻译的重要性谓某事’(大致) 相当于‘A 君发出 x ,意图使听话人通过辨认
近代中国翻译第一人严复,特别看重术语翻译。他认他的意图而产生某种效果’”( Grice 1971 [1957 ] :442) 。这里
为“今夫名词者, ,译事之权舆也,而亦为之归宿。言之必有面说话人有三个意图:第一个意图是希望自己的话语能在听
物也,术之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰权舆。识之其话人身上产生效果,第二个意图是希望听话人能辨认出他的
必有兆也,指之必有橥也,否则随以亡焉,故曰归宿。”1 这就第一个意图,第三个意图是希望听话人对第一个意图的辨认
是说,翻译任何文字,首先要确立正确的术语,否则,翻译工能构成听话人做出某种反应的根据。但是,D. Sperber 和 D.
作就无从谈起。同时,翻译文字要传递任何思想,必须有正 Wilson 不同意 Grice 的观点,认为三个意图中只有第二个才
确的译名(其中当然主要是术语的译名) 。在这个意义上,术是真正的交际意图(communicative intention) ,只要实现了这个
语翻译又是任何翻译文字的归宿。术语翻译不正确,将导致意图,交际就取得了成功。而第一个意图只是要 inform the
整篇翻译的失败。 audience of something ,因此应该叫 informative intention ( Sperber
因此,他自己翻译时,常常“一名之立,旬月踟蹰”。例 and Wilson 1986 1995 : 29) 。换言之,这里的 informative 跟动词
如,他开始时曾将 prolegomena 译作“卮言”,夏曾佑批评此译 inform 有关,将它译作“信息”则抹杀了这种联系。(如果译作
名“滥恶”,建议改“悬谈”。但是,吴汝纶认为“卮言”既成滥, “通报”,可能会好一点。) 跟这个译名类似的是,有人将 S.
词“悬谈”亦沿释氏, ,均非能自树者所为,不如用诸子旧例, Levinson 的 principle of informativene