文档介绍:汉英翻译技巧
语序变换
一、定语位置的变换
二、状语位置的变换
三、其他句子成分和词语位置的变换
汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的词序习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。
汉语和英语的词序有时也有相同之处。遇到这种情况,翻译时可按原文语序排列句子成分,这里无需赘述,下面举例说明语序相异时如何进行语序变换的几种情况。
一、定语位置的变换
在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。现分四个部分来介绍:
(一)汉语的定语,无论是但用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词做定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。怎样安排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。例如:
(1)英国是第一个承认人民中国的西方大国。
Britain was the first Western power to recognize People’s Republic of China.
(2)去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。
The average yield of wheat last year in northern Anhui topped the highest level in history.
(3)农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业。
A developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries, meeting the needs of the people and of an expanding industry.
(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修饰的名词之前。在下面一些特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名词之后。
, any , every, no 等构成的复合代词时,定语可后置。例如:
(1)他想找一个可靠的人帮助工作。
He wanted to get some reliable to help in the work.
(2) 今天报上有什么重要消息吗?
Is there anything important in today’s paper ?
(3)咱们到一个安静的地方去。
Let’s go somewhere quiet.
(4)这是稀世珍品。
It is something rare in the world.
,用作定语时必须后置例如:
(1)他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.
(2) 到场的来宾中有一些外者。
The guests present included a few foreign newsmen.
(3) 仅这个委员会就有三名女委员。
On mittee alone there are three women.
,单个形容词用作定语时,习惯上放在所修饰的词后面。例如:
(1)军事法庭
Court Martial
(2)联合国秘书长
Secretary General of the .
(3) (世界卫生组织)总干事
Director-General (of the WHO)
(4) 当选(而尚未就职的)总统
The president elect