1 / 5
文档名称:

翻译过程的有声思维实验及教学启示.pdf

格式:pdf   页数:5页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译过程的有声思维实验及教学启示.pdf

上传人:lu6966 2015/10/2 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

翻译过程的有声思维实验及教学启示.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:第��卷第�期�集美大学学报����.�����.��
����年�月��������������������������������������
翻译过程的有声思维实验及教学启示�
刘立香�
�集美大学外国语学院,福建厦门��������
�摘要�采用有声思维实验,对��名英语专业大三学生翻译策略及单位的使用情况进行了分析,研究发�
现,学生英译汉所用策略多于汉译英,且学生之间有较大个体差异;学生汉译英翻译问题主要是表达问题,�
但所用策略结构较为简单,显示出学生普遍缺乏翻译职业意识;在解决问题过程中,学生较多关注个别词语、�
语言表层信息转换等,没有认识到译文语篇性构建及翻译目的性和交际本质等。因此,翻译教学要从翻译策�
略、方法、态度、本质等方面对初学者进行指导,改进教学方法、策略和内容,引导学生从孤立的词语向语�
篇层次转向,从翻译表层向翻译深层过渡,从语言转换向交际互动转移,从学生身份向职业译者转身。�
�关键词�有声思维实验;翻译过程;翻译单位;翻译策略�
�中图分类号��������文献标识码����文章编号�����—�����������—����—���
有声思维实验研究在国外已历经��年,主要�译初学者,没有受过系统正规的翻译培训,只在课�
是对职业译员和非职业译员的翻译过程进行考察,�堂上接触过少量翻译练****br/>在翻译策略和翻译单位研究方面取得了重要成果,�第二,选择实验材料。实验材料在选择时考虑�
相关研究见�����������、�������������、���������到了以下几点:有足够的问题让受试报告;难度适�
等。在国外,翻译过程的有声思维实证研究已具备�中以保护受试的自信;是译者熟悉的领域和话题。�
了比较成熟的理论基础和研究方法,成为翻译研究�根据这几点要求,最后选取了两段翻译材料:一段�
中的前沿性课题,而国内目前只有相关理论介�是英译汉【�引,另一段是汉译英�。�
绍�����,还没有严格意义上的实证研究�如个别小�第三,确定实验的操作方法和分析方法。实验�
范围的案例研究,如,蔡寒松、郭嘉钥¨引;蔡寒�运用有声思维方法收集语料,让受试边译边说,同�
松、刘葆婷��,但翻译过程的实证研究目前受到�时进行录音。受试可以使用词典等工具,主试不对�
了越来越多的关注�】�,并开始应用于翻译教学中�受试的活动进行干预。语料分析主要采用标注和统�
来。为了把有声思维实验结果转换为翻译教学的指�计的方法,翻译策略的标注沿用����������.��������
导力量,进一步把翻译过程研究与翻译教学结合起�������的分类标准,而翻译单位的标注采用词、�
来,我们对��位翻译初学者的思维过程进行了实�词组、小句、句子四个基本单位,使用���������
验记录,分析了初学者遇到的问题类型,并结合翻�软件协助检索。�
译思维过程揭示了问题形成原因,提出了在翻译教����实验在某大学的语言实验室进行,过程�
学中的解决方案。�如下:�
�.训练阶段。在这一阶段,主要训练译者对�
一�实验过程�
实验方法的操作,让受试熟悉有声思维的过程和整�
实验主要考察学生译者使用翻译策略和翻译单�个实验步骤,所用材料不用于真正的实验