文档介绍:昨天看完了《红楼梦》英译本第二卷,决定把一些诗词翻译摘抄出来,我看英译本,无非就是在看情节。我这种英语水平是不可能看出其中翻译的奥妙来的,不过对于诗歌翻译,虽然不懂得精妙所在,但是对中文的爱好必然影响我,这些本就是在中文中我喜欢的诗词,索性摘抄下来,放在这里。最近怕是没有时间看其它卷了,只有先把这些搁在这里了。ethersorrowsnewandold忘不了新愁与旧愁Chokingonricelikejadeandwinelikegold咽不下玉粒金莼噎满喉Sheturnsfromherwanreflectionintheglass照不见菱花镜里形容瘦Nothingcansmoothawayherfrown,展不开的眉头Itseemsthatthelongnightwillneverpass;捱不明的更漏Liketheshadowofpeaks,hergriefisnevergone;呀,,withwhathermitareyoutakingrefuge?孤标傲世偕谁隐Allflowersmustbloom,whatmakesyoubloomsolate?一样花开为底迟Solonelyindewygardensandfrostycourts,圃露庭霜何寂寞Whenswansflyoff,cricketschirp,doesyourheartache?鸿归蛩病可相思Saynotthereisnoneintheworldworthtakingto?休言举世无谈者Sinceyouunderstand,whydon’twechatawhile?,原来姹紫嫣红开遍,Amongtheruinedwellsandcrumblingwalls似这般都付与断井颓垣Whatanenchantingsightonthisfinemorning,良辰美景奈何天Butwhoistherethattakesdelightinthespring?赏心乐事谁家院Foryouareasfairasaflower则为你如花美,Andyouthisslippingawaylikeflowingwater似水流年——〈牡丹亭〉Springdepartswiththeflowingwaterandfallenblossom,流水落花春去也,Far,farawayasheavenfromtheworldofmen天上人间Flowersfall,thewaterflowsred,花落水流红Griefisinfinte…闲愁万种黛玉葬花词:Asblossomsfadeandflyacrossthesky,花谢花飞花满天Whopitiesthefadedred,thescentthathasbeen?红消香断有谁怜Softlythegossamerf