1 / 5
文档名称:

翻译理论与实践论文.doc

格式:doc   大小:18KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译理论与实践论文.doc

上传人:镜花水月 2019/2/3 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

翻译理论与实践论文.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:谈严复翻译翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观。严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。严复曾在福州马尾船厂船政学堂学****了五年,他学****了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学****考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事。”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警钟的《天演论》。揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”的客观规律,宣传了进化思想。下面研究一下严复的翻译思想和特点。在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。译文中多用单音节词,双音节词很少。而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。,明揭天道必不可知说。(《天演论·论六》)?(《原富》)微是形容词,在句1中活用为动词。句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务。同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词宾语前置的例子也不少。如:何以明之?(《天演论·人群》)人弗之觉也,觉亦弗之异也。(《天演论·能实》)其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如:特在人者,每为气禀所拘。(《天演论·论八》)而为是幻且虚者之所主。(《天演论·论九》)若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。(《天演论·导言一》)为了追求群内达旨,他用了很多排偶句:小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。(《天演论·导言二·广义》)人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对。(《天演论·导言三·趋异》)严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中运用了多种翻译策略,如改译,增评,删节,加按语,注评等。增评例如《天演论·讲演》第四部分中一个句子的翻译:TheearlierformsofIndianphilosophyagreedwiththoseprevalentinourowntimes,insupposingtheexistenceofapermanentreality,or‘substance’,beneaththeshiftingseriesofthecosmoswas‘Brahma’thatoftheindividualman‘Atman’.考乾竺初法,与挽近斐洛苏所明,不相悬异。其言物理也,皆有不变者为之根,谓之曰真、曰净。真净云者,精湛常然,不随物转者也。净不可以以色、声、味、接触,可以色、声、味