1 / 26
文档名称:

被动句的翻译.ppt

格式:ppt   大小:133KB   页数:26页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

被动句的翻译.ppt

上传人:花开花落 2019/2/4 文件大小:133 KB

下载得到文件列表

被动句的翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:被动句的翻译英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往使用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可以译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。译成汉语主动句英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同的情况一、。。。.《蝴蝶夫人》里的一个唱段竟一连播放了五遍。’s10%joblessrateisexpectedtohit12%bymid-%,目前是10%。,他马上获释。二、,,这个组织拯救了800人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。。,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。’sgoingtoaskinadvanceshouldmakeiteasier,,在他提问之前先知道他要问什么,可能会好办些。可是没有想到他们却利用了相反的心理作用。,theBritishsteelindustrywasdenationalizedbytheConservativesin1953,,工党政府把英国钢铁工业收为国有。1953年,保守党政府把它退归私营。然后,1967年工党政府又把它国有化。三、把动作实施者译成原因状语,用“由于“、”因此”,是随时都可能遭到破坏的,因而这种乐观情绪也随之冲淡了。,whichstartedinNovember4,,因种种迹象表明11月4日开始的德黑兰人质危机可能要拖到夏天才能解决。四、。。。五、常用被动句型的翻译有一类以it作为形式主语的英语句子,在译文中常要改成主动形式,有时不加施动者,有时加上不确定的主语,如:“有人、大家、人们、我们“…希望…Itisreportedthat…据报…Itissaidthat…据说…Itissupposedthat…据推测…Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说…Itmustbeadmittedthat…必须承认…Itmustbepointe