文档介绍:Lecture6:篇章的英译1篇章应该具备的特征衔接性(cohesion)连贯性(coherence)意向性(intentionality)可接受性(acceptability)情景性(situationality)信息性(informativity)互文性(intertextuality)2文体与翻译文体与翻译的关系十分密切。英、汉都有不同类别的文体,不同的文体有不同的特征。译者在翻译时,应该注意不同文体的功能,熟悉其特征,才能在英汉互译时,使译文的文体与原文文体相应,并再现原文的语言风格。3篇章的英译(一)——广告的特点及翻译456DefinitionSponsorMediaPersuasiveinformationproductsservicesideasAdvertisement7广告英语必须遵循的法则:AIDMA:A:attention;I:interest;D:desire;M:memory;A:(informativefunction)美感功能(aestheticfunction)表情功能(expressivefunction)祈使功能(vocativefunction)英美现代广告学认为,广告的作用在于:(提供信息)(争取顾客)(保持需求)(扩大市场)(确保质量)etthegentlecodfishThehenweeulogizeWhichteachesusthislessonThatitpaystoadvertise10