1 / 27
文档名称:

口译技巧.第十组.ppt

格式:ppt   大小:84KB   页数:27页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

口译技巧.第十组.ppt

上传人:drp539606 2019/2/13 文件大小:84 KB

下载得到文件列表

口译技巧.第十组.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:HowtoParaphrase廉吟拔隘鸭谅茅***?在“对译”解决问题比较困难或不够通顺时,可以先把汉语转化为结构上可以与英语相互转换的汉语,然后再对译为英语,我们可以称之为“两步翻译法”或间接对译。实际上;文件翻译绝大多数都是通过直接或间接的对译来完成的,这是翻译最常用的手段之一。。从这个意义上讲,对译就是翻译的基础。,仅在必要时调整语序的翻译方法。它是一切口笔译活动的基础,是最简单、最基本、最有效、最实用的翻译方法,也是用得最多的翻译方法,只要能够熟练掌握这个技巧,就能解决大多数翻译问题。美国是最发达的资本主义国家,:ThetriggerforrapidcatchingupinChinawasDengXiaoping’sliberalizationoftheeconomy(n.),是因为1978年邓小平开始让经济自由发展(V.)。:Thecultivationofagoodcorporatecultureisanabsolutenecessity(n.)inthedevelopmentofthesmallandmedium-sizedenterprises. 培育良好的企业文化在中小企业发展过程中是绝对必要的(adj.)。:Wesoughtabetter()understandingofyourculturethoughanumberofeventsincluding“TheChineseYear”.通过举办“中国年”等活动,我们加深了(V.)对贵国文化的理解。、副词与动词转换例4:Wecame,acrosstheoceanandthroughskyscrapersandbusystreets,onlytojoinyouinthetranquilityoflifehere.(prep.) 我们越过大洋,穿过高楼,穿过大街,来到此地,:Peopleinenterprisesmustbemathematically(adv.)informediftheyaretomakewisedecisions. 企业管理人员想要作出明智的决策,就必须掌握相关的数据(n.)。:Allpeace-plete(adj.)prohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.  所有爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。(adv.)?It'stimeforexercise!