1 / 7
文档名称:

成语的口译.doc

格式:doc   大小:36KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

成语的口译.doc

上传人:花花世界 2019/2/18 文件大小:36 KB

下载得到文件列表

成语的口译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:成语的口译方法对成语进行即刻的、现场的翻译不是一件容易的事。中国的成语非常丰富,如果能存储大量的成语双语转换,了解一些成语翻译的方法,对解决成语口译的难题非常有帮助。根据语境,要了解成语的意义和所要传递的内容,翻译出所要表达的意义,而不是字对字的表面对应。理解成语的内涵最为重要。例如:独立自主,自力更生地发展民族经济/todevelopournationaleconomyindependentlyandself-。中国人民解放军60年的历史,是我军从小到大,从弱到强的发展史/,把这两个成语的意义翻译了出来。要审视出成语的褒贬含义,然后译出相关的色彩。例如:埃及人民威武不屈、团结一致,捍卫了独立和主权。/Unyieldingandunitedasone,theEgyptianpeoplehavesafeguardedtheirindependenceandsovereignty./这句里的成语是褒义,所以译文的用词也要表现出赞美的色彩。忘乎所以/forgetoneself,getswollen-,如果不清楚选择用什么成语,那就用朴实,平淡的语言来表达。例如:你的儿子要去边疆工作,你可千万别拖他的后腿啊。/Yoursonwantstogoandworkinthefrontierregion,youshouldn’thinderhim.(,)这里的拖后腿不能用pullhisleg,语法对但含义有误。(proverbs)、成语(idioms)、习语(usage)、俗语(sayings)、格言(maxims)等固定词组(setphrases)。比如在英语中,arollingstonegathersnomoss(滚石不生苔)是谚语,livefromhandtomouth是成语,monkeyaround是习语,Wellbegunishalfdone(良好的开端是成功的一半)是俗语。成语是口译工作中经常出现的一个翻译难点。由于成语往往言简意赅、形象生动、寓意深刻、趣味隽永,运用成语可以大大地增强发言的表达力,所以在各种口译场合经常出现成语。特别是在外交活动中,宾主都喜欢引用对方国家的一些古语、诗词、成语等,既可表示对接待国家和人民的尊重友好,也可显示自身良好的文化素养。例如,美国总统尼克松1972年2月首次访华时,在欢迎宴致辞中引用了毛主席的诗词:“Somanydeedscryouttobedone,andalwaysurgently;theworldrollson,,seizetheday,seizethehour.”(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。)而江泽民主席在1997年对美国进行国事访问时,也援引了美国诗人朗费罗(Longfellow)一首诗中的一句话:“Somethingattempted,somethingdone.”(有所追