1 / 32
文档名称:

商务英语翻译,合同翻译.docx

格式:docx   大小:32KB   页数:32页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务英语翻译,合同翻译.docx

上传人:qiang19840906 2019/2/19 文件大小:32 KB

下载得到文件列表

商务英语翻译,合同翻译.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:商务英语翻译,合同翻译商务英语翻译之合同翻译第一节第二节第三节第四节第五节商务合同的基础知识合同英语的词汇特点及翻译要点合同英语的句法特点及翻译要点合同内容的翻译商务合同的翻译标准第一节商务合同的基础知识一、概念与文体虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中国《合同法》规定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,anizations。“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家MartinJoos年的分类,合同英语属于庄重文体,是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:ContractsforInternationalSaleofGoods ContractsforInternationalTechnologyTransfer ContractsforSino-foreignJointVentures ContractsforSino-foreignContractualJointVentures ContractsforInternationalEngineeringProjects pensationTrade ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResourcesContractsforForeignLaborServices ContractsforInternationalLeasingAffairs ContractsforSino-foreignCreditsandLoans ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer,等。二、分类与结构按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同、协议书、确认书、备忘录、定单等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体说明如下: 合同名称:即合同标题,表明合同的内容和性质。前文[2]:;、主营业所或住所;;:; [3]。结尾条款:;; 。三、商务合同的主要内容合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同的主要内容一般包含以下条款: ; ); ,scopeofthesubjectmatterofthecontract; ,quality,standard,specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract; ,placeandmethodofperform