1 / 3
文档名称:

2014-APEC同声传译精选.docx

格式:docx   大小:16KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2014-APEC同声传译精选.docx

上传人:88jmni97 2019/2/20 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

2014-APEC同声传译精选.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:,数树深红出浅黄。Thewaterisclearandthemountainisbright,esinatnight;TreesarecoveredwithdeepscarletleavesMixedwithyellowthatislight。该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里bright,night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。,ecloserwhentheyvisiteachothermoreoften。这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即“朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。,canwelightupthenightskyinourcontinent。这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里“一盏盏”则成了acluster;有意思的是,中文的“明灯”译成了brightlanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。。4.“一带一路”“BeltandRoad”人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“onebeltandoneroad”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如theBeltandRoadinitiative(s),theBeltandRoadcooperationprogram(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:一带:丝绸之路经济带theSilkRoadEconomicBelt一路:“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。Ifthe“BeltandRoad”arelikenedtothetwowingsofasoaringAsia,thenconnectivityisliketheirarteriesandveins。在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是belike,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,