文档介绍:第十章<br****语、俚语、谚语、外来语的翻译
Translation of Idioms,Slangs,Proverbs & Borrowings
1
第十章****语、俚语、谚语、外来语的翻译<br****语的翻译
俚语的翻译
谚语的翻译
外来语的翻译
第十章综合练****及参考译文
直译法
套译法
释义法
意译法
课堂互动1
课堂互动2
课堂互动3
综合练****1
音译法
意译法
形译法
综合练****3
综合练****2
--end
课堂互动4
第十章重点
2<br****语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。<br****语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面。
第十章<br****语、俚语、谚语、外来语的翻译
Translation of English Idioms,Slangs, Proverbs& Borrowings
3
外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、生活差异、宗教差异等。
小节结束
4
英语****语是一个比较宽广的范畴,是人类从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗****惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。
10. 1****语的翻译
(Translation of English Idioms)
5
英语****语从广义上讲主要包括:
短语、熟语、成语、俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语。
6
●从狭义上讲,英语****语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的****语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的****语,则无法想当然或顾名思义。
7
英语****语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义。
借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的****语是很难完好无损地转换成汉语的。有的****语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。
8
如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要的问题。
9
英汉****语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义****语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因素处理得当****语才能翻译得好****语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。
小节结束
10