1 / 9
文档名称:

谚语口语.doc

格式:doc   大小:26KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

谚语口语.doc

上传人:乘风破浪 2019/2/22 文件大小:26 KB

下载得到文件列表

谚语口语.doc

文档介绍

文档介绍:英语口语8000句-谚语、惯用语不管张三李四。 EveryTom,DickandHarry.*举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。MydaughterhadahomestayinAmerica.(我女儿为体验当地生活,去美国了。)SodideveryTom,DickandHarry.(不管谁都能去啊。)Ilikesexygirls.(我喜欢性感的女人。)SodoeseveryTom,DickandHarry.(无论谁都是这样的。) 一波未平一波又起。Outofthefryingpanintothefire.*fryingpan“平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 舍名求实。.*不太常用的说法。 瞎猫碰上了死耗子。.(鲍勃中了头彩。)Everydoghashisday.(瞎猫碰上了死耗子。).(谁都会有走运的时候。)Aflyingcrowalwaysgetssomething.*不太常用的说法。 说曹操,曹操到。 Speakofthedevil.*“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speakofthedevilandhewillappear。。esJohn!(约翰来了。)Speakofthedevil.(真是说到曹操,曹操到。)情人眼里出西施。Loveisblind.*直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。一举两得。Killtwobirdswithonestone.*直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。 不闻凶讯便是吉。'theardfromJohnlately.(好久没有约翰的消息了。)Well,nonewsisgoodnews.(是啊,不闻凶讯便是吉。) 光阴似箭。Timeflies.*表示时间像飞一样地过去了。。即“越高兴时间过得越快”。时间就是金钱。Timeismoney. 百艺不如一艺精。Jackofalltrades,masterofnone.*Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 三思而后行。Lookbeforeyouleap.*直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 百闻不如一见。Seeingisbelieving.*“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。无风不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.*传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。诚实总是上策。Honestyisthebestpolicy.*常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。晚做总比不做强。Betterlatethannever. 男孩子就是男孩子嘛!