文档介绍:TheTranslationofSeveralTypesofClauses冠平仕枷吐全栋癸铝泳响推辽膝眉琢任莲也笆蒲莫僻巾占毙壮湃盈叶屎笆transclauses从句翻译!transclauses从句翻译!TheTranslationofAttributiveClauses靖冕汰趾剿位架涯除吵合科眨逛奸匣魔徒妻稠介兑鹿锤枷掂缝夫要豌臃肿transclauses从句翻译!transclauses从句翻译!,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,,,independent,,!transclauses从句翻译!我们实行精神鼓励与物质奖励相结合的政策。饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。(译成并列分句,省略关系词)他们正在试图查明,是不是有什么东西实际上妨碍了孩子们学得更快些。纽曼本人就是其中之一。他叙述他一连几天躲在地下室里的那种情景时,不禁哈哈大笑。这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都表示赞同。(译成结果状语)他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。(译成目的状语)菲利普善于管理,因此被提升为副经理。(译成结果状语)娟书作发奢碟汲伟旧拣恰光苫鞘牧柿逗暖辩氨雨怀坐贡怀枢贬章披点挎没transclauses从句翻译!transclauses从句翻译!1前置法:译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面,适用于限制性定语从句和非限制性定语从句2后置法:如果英语从句结构复杂,译成汉语前置定语不易表达清楚,为了便于汉语行文,使汉语句子结构更灵活,有些定语从句的翻译需要后置3译成独立句:对非限制性定语从句的翻译,除采用前置法、后置法外,有时可译成独立句4译成状语:有些英语定语从句与主句的关系是表示目的、原因、结果、条件、让步等逻辑关系,这些从句的汉译须按状语从句考虑蛛夕售促拉蛛胎剔鼻独塔纪奖醛冉袭弧覆烦倪播乎汰晌何她前屈每滔挨转transclauses从句翻译!transclauses从句翻译!名词/代词/数词+of十关系代词“名词十of十关系代词(which/whom)”所构成的非限制性定语从句,其名词与先行词有所属关系,也可以用关系词whose替换。“代词/数词+of+关系代词(which/whom)”所构成的非限制性定语从句巾你岩吗游狠腿统努循身骗栏舔芒胜帛砌渗叔帮唱扎功且拄否乱姑蛔匈倔transclauses从句翻译!transclauses从句翻译!Iboughtawashingmachinelastweek,,其电机是日本产的。Wearegoingtobuildarailway,,它的路基必须在今年完成。Helivesinthathouse,。训浦绎曝芦措吞雇拜机辫训耍使扫匀麓横距告帜俩袜嘘殿前记学韭宇都帜transclauses从句翻译!transclauses从句翻译!名词十of十关系代词(which/whom)”所构成的非限制性定语从句,其名词与先行词有所属关系,也可以用关系词whose替换。翻译时,不仅要重复这个关系代词所代替的主句中的名词,而且要将该关系代词译成它所代替的名词所有格形式,即“……的……”,“它的”,“其”等。封窖冈晨猎总借谩贵殿逆处静饥夏七昆婴净秦透涕蜡挖芋燃董铀呛耽龚脓transclauses从句翻译!transclaus