1 / 4
文档名称:

翻译论文.doc

格式:doc   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译论文.doc

上传人:xxj16588 2015/10/11 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

翻译论文.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:对翻译公司的观察与思考
摘要: 随着全球化的进程日益凸,翻译市场随之兴盛起来,对人才的需求量也大幅度增加,处于发展阶段的我国翻译事业,虽相较于翻译服务业相对较发达的欧美国家,翻译资源较为贫乏,体系不为完整,但其中不乏潜力不俗的企业,但只有在翻译效率质量韬光养晦,分析当前市场形势,捋清公司的竞争优劣,定位未来发展趋势,定会在翻译行业脱颖而出,一鸣惊人。这不仅是上海奥蓝翻译有限公司的未来,更是作为奥蓝员工的未来。
关键字:翻译奥蓝规划支点
一、国内外翻译行业形势
纵观翻译的发展历程,翻译实践长远的历史,上至古代罗马,下至今时的欧洲共同市场,都要靠翻译来维系整个国际贸易。古有多国翻译《圣经新约》,让犹太基督文化得以扩张和传承,今有各国文学作品,通过翻译远渡大洋彼岸。在国内,信雅达的翻译标准在来自于《诗经》,而唐代玄奘的印度取经则更是将中国佛经文化达到历史高峰,当今社会各种翻译公司如雨后春笋相继成立,都无不预示着翻译行业良好的市场前景[1]。其中也不乏创新公司的代表——上海奥蓝翻译公司[2],公司以集成生产流程、生产工具、质量管理等生产概念和做法的平台为媒介,以负责管理译者和控制项目的管理者为主要工作人员,力求妥善处理客户与各国优秀译者关系,这让翻译行业从简单的转化的体力组织,变成了更具有健全体系,严谨的计划管控的翻译管理公司。
相比于翻译公司的琳琅满目,翻译流派则只分为以原文为最高翻译准则,不对原文进行主观处理的“直译”和力求译文流畅,适当对原文进行改动的“意译”。流派的争论古今中外时至今日仍有争论,但作为产业化的公司,只有满足客户对翻译流派的需求,才能达到客户与公司双赢的目的,普通翻译公司的译者组成就很大程度上拘泥了公司在作业时更倾向哪种翻译流派,公司规模大小很大程度影响到客户对翻译流派的选择。反观奥蓝,奥蓝将译者的概念从时间与地理的概念彻底打破,公司以各种形势签约各国各种流派各种专业的译者,通过网络平台将他们维系在一起,形成宝贵而庞大的译者库,供各类客户各类要求与喜好。
从分类上,翻译可分为人工与机器两种翻译形式。前者是人工自主利用自己掌握的语言知识和翻译理念,将语言相互转化,后者则是基于语料和多引擎方法的运用,形成的各类翻译软件。人工翻译在效率上无法自如顺应当前生活节奏,而在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机器翻译要想达到“信、达、雅”的程度是无法实现的[3]。上海奥蓝翻译公司则是以信息量巨大的语料库和庞大的译者资源团为基础,实现作业时的人机结合。同时公司鼓励并自主开发了一款翻译支持软件——EnjoyTR,通过这款软件,可以从语料库理匹配过去的译文,还可以匹配句型、词语,还可以帮助进行质量控制,对于需要不同的译者分头翻译同一文本时,更可以“协同翻译”,从而使作业风格得到统一。
二、全球优秀翻译企业的特征
查阅相关资料不难发现,全球最著名的翻译公司非L-munications莫属[4],在07年,以美国上市公司身份,以主要服务于美国政府的方式,,成功登顶全球最优秀翻译公司宝座。其公司向政府提供的翻译多种多样,从伊拉克战场上敌军坦克兵的对话到日常生活的方方面面几乎无所不包。由于其特殊性,商业翻译服务领域一般不把 L-3 包括在内,公认的领军人物则是 Lionbridge(莱博