文档介绍:常用文体翻译
诗歌翻译
诗歌翻译
什么是诗歌呢?有学者收集了欧美诗人对诗的看法,整
理出如下10条定义:
1、约翰逊博士说:诗是把乐趣和真理融合为一的艺术。
2、华兹华斯说:好诗是强烈的感情自然的流露。
3、科尔律治说:诗是绝妙好词的绝妙安排。
4、雪莱说:诗记录了最美好、最幸福的心灵度过的最美好、最幸福的时光。
5、卡奈尔说:诗是音乐性的思想。
6、亚诺德说:诗是对生活的批判。
7、布朗宁说:诗用有限显示无限。
8、弗洛斯说:诗说一指二。
9、叶芝说:诗是心血、想像、智慧的交流。
10、瓦雷里说:散文是走路,诗是跳舞。
诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可译,现在翻译界都没有达成一致。不管怎样,每年都有大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、建筑美、美术美,即音韵美、形式美和意象美。
诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗,其形式的表现力可以超过内容的表现力。神寓于形,形之不存,神将焉附?所以英诗翻译应该在恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。
关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意见。
一种主张把英诗译成“中国诗”,即译成中国固有的诗歌形式;
另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起移过来,使它尽量接近原作。诗歌到底要怎么译呢?
中国当代译诗的大家许渊冲先生提出的“译诗六论”很有借鉴意义。它们是:
(Identification)
翻译是译文和原文矛盾的统一。统一有不同的层次:词汇和词组层次上统一;句子层面上统一;段落和全诗的层面上统一。
译者艺也(Re-creation)
文学翻译是艺术,诗歌翻译更是艺术。英语是形合的语言,往往表意比较精确;中文是意合的语言,比较模糊,说一指二,两种语言互译时,常常难以统一,这时就需要译者艺术地创新。
译者异也(Innovation)
诗歌翻译可以创新,创新就难免会标新立异。有时立异是必须的,特别是对年代久远的诗,可能在原语中的理解都已经不能确定了,不立异就不能翻译。
译者依也(Imitation)
前面说译者异也,但是异不能脱离原文的依据,这就是所谓的译者依也。也就是说,“异”指的是译文脱离原文的程度,“依”则是指译文接近原文的程度。
译者怡也(Recreation)
所谓“怡”,就是翻译的诗歌应该怡性悦情,使人得到乐趣。一首诗艺术上的优劣,在一定程度上取决于启示义的有无,一首译诗的优劣,也在很大程度上取决于启示义译得如何。
译者易也(Rendition)
翻译是换易语言形式,无论如何使用和选择上述的五论,易是总论。
我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译:
原文:
The days are in the yellow leaf,
The flowers and fruits of love are gone,
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone.
译文1:
年华黄叶秋,
花实空悠悠。
多情徒自苦,
残泪带愁流。(译者不详)
如果不对照原诗,译诗读来琅琅上口,是很复合中国传统审美的诗。但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的风格则相去甚远,不