文档介绍:第二讲翻译的标准
翻译有没有标准!?
When Greek meets Greek, es the tug of war.
如何翻译!
张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach.
他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。
译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技巧》)
上述两例说明,翻译实践的指导原则对于翻译至关重要。翻译需要原则,需要标准,才可做到“有效”翻译!
翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)
例如:
the Milky Way(银河)直译为“牛奶路”;
the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成“我眼的苹果”;
“Every dog has its day.”直译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。
二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)
这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:
"所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。……
忠实还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。……
三、以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle)
这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。
如:
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/
Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
-- Ezra Pound
玉阶怨(乐府) 李白玉阶生白露,夜久侵罗袜.却下水晶帘,玲珑望秋月.
Pound’s version:
THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE
The jeweled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.
BY Rihaku
四、以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle)
社会符号学翻译原则认为翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning)
意义分为:1)指称意义(linguistic meaning)
2)言内意义(linguistic meaning)
3)语用意义(pragmatic meaning)
指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。
例如:father (父亲),table cloth(桌布),
The sun rises in the east.(太阳从东方升起。)
■言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等
语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度)、表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达说话人