1 / 28
文档名称:

同声传译 ppt.ppt

格式:ppt   页数:28页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

同声传译 ppt.ppt

上传人:xxj16588 2015/10/13 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

同声传译 ppt.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:英汉口译常用技巧
翻译的过程
在一般情况下,译员是同声传译过程是否取得成功的最关键因素。翻译过程包含听、想、说三个方面。交传的特点是听完一句或者听完一段之后再开口翻译。
七大技巧
断句转换重复增补省略反说
技巧之一——断句
按适当的意群或概念单位,进行切割处理。
为“接”而断
当双语概念和表达方式基本对应。这类句子的处理较容易,直译就可以了。例如,
He finds this trip very exciting.
他觉得这次旅行十分兴奋。
例句
汉语倾向于用较短的句子。
e to China / at an important time.
我到中国来访问,/正逢一个重要的时刻。
(比较笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。)
They built the bridge/ in two months.
笔译:他们花了两个月就建成了这座桥
口译:他们建这桥,只花了两个月。
小试牛刀
I‘m glad to be here /in the golden autumn of October.
我很高兴来到这里,此时恰逢金秋十月。
技巧之二——转换
词类变换
英语非动词转成汉语动词
这可以说是英汉词类转换中使用最多的类型。
例句
Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.
每个国家是需要什么来保卫自己国家安全的最好判断者。
这句话的翻译要等到末尾才开始的话,容易丢三落四。
名词动词化
每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。