1 / 4
文档名称:

商务日语翻译的特点分析.docx

格式:docx   大小:15KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务日语翻译的特点分析.docx

上传人:qi1920809 2019/2/27 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

商务日语翻译的特点分析.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:商务日语翻译的特点分析中日建交后,随着中国加入WTO,改革开放不断深入,中日两国间的商务活动日益频繁,商务翻译活动也在急剧增加。而商务翻译不同于普通翻译,因为其涉及的范围包括对外贸易、技术引进、商务谈判、经贸合同等专业领域,所以翻译要求较高。作为译者,只有了解了商务日语翻译特征,掌握了商务日语翻译技巧,才会在商务日语翻译活动中做到游刃有余。一、商务日语翻译的特点 。商务翻译所涉及的文体形式多样,主要有以下几种:一是具有法律效力的文书。如商务法规、章程、合同、金融、保险等。二是商务常用文书。包括往来信函、致辞之类的应用性文书。三是销售、广告类。包括招商、产品广告类文章。四是经济报道、评书类文章。 。由于商务活动所涉及的专业方向较广,所以每个领域都有其固定的专业词汇,如致词类用语: 貴社ますますご隆盛の段、お喜び申し上げます。。贸易类用语:船荷証券、マネー経済、外国為替取引。索赔类用语:クレーム等。 。日语在新词的引进上奉行拿来主义,所以期刊、专利、样本中新外来语很多。据统计,在一些专业日汉工具书中,外来语词汇占50%之多,商务日语中也同样使用着大量的外来语。如:インボイス、アフターサービス、カタログ等。另外,商务日语中还有一部分由名词和外来语复合而成的词汇,比如:通知レター、マイクロ化、反対オファー等。二、商务日语翻译的标准一直以来,我国的翻译理论界普遍遵循严复提出的“信、达、雅”三大标准,即翻译文字要求准确、流畅、优美。而商务日语由于其独特的性质,使得“信、达、雅”这一翻译标准有了更高的要求。“信”就是忠实,指译文对原作的忠实,这一点在商务日语翻译中尤为重要。商务日语翻译要求译文必须原原本本地反映原作者的见解、观点;要做到绝对忠实,不可添加任何译者自己的见解、观点;更不可随心所欲地解释。“达”指通顺,即译文不能出现晦涩难懂、结构混乱、逻辑不清的现象。整个译文表达要清晰、流畅、明快。因为商务日语文章是依靠单纯的论述来阐明事理、表达观点的,所以前后连贯、简洁明了、逻辑清楚,合乎译文语言****惯的表达技巧尤为重要。“雅”指译文语言的优美、规范。在商务文章的翻译上,可以理解为两方面的要求:一是指专业名词术语的规范,二是指文体表达的规范。当然,由于商务文体的多样性决定了其翻译标准必然是多元化的,即不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。所以,在实际翻译过程中,我们要根据商务日语文本的不同类型、语言特点以及实际用途,在翻译中遵循相应的翻译原则和尺度。三、商务日语翻译技巧 。文体不同,措辞也有所不同,商务日语翻译更是如此,所以译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确。要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来。 、外来语及缩略语。作为商务翻译人员,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出