1 / 14
文档名称:

英语翻译技巧第七节 英语倒装句.doc

格式:doc   大小:49KB   页数:14页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译技巧第七节 英语倒装句.doc

上传人:drp539605 2019/3/1 文件大小:49 KB

下载得到文件列表

英语翻译技巧第七节 英语倒装句.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:英汉句子结构对比SubjectisobviousinEnglishSub+PreTopicisstressedinChineseTopic+Descriptions汉语复句分为联合复句(以并列、递进、对比、选择、连贯等方式组合的复句)或偏正复句(以因果、条件、转折、让步、目的等逻辑关系而组合的复句),连词常常被省略。在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有时则要转换。大致有以下五种情况:(一)英语简单句转换成汉语复合句(拆分法)(二)英语复合句转换成汉语简单句(合并法)(三)英语复合句转换成汉语复合句(四)英语倒装句转换成汉语正装句(五)英语被动句转换成汉语主动句;英语主动句转换成汉语被动句。英语复合句转换成汉语复合句1英语主从复合句——’)小孩坐在石头上正打算从鞋里取碎石子,这时他看见一个陌生人朝着他走来。2)我刚上火车,车就开了。3)我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。2英语并列复合句——汉语偏正复句Thisplaceisreallybeautiful,,,)这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住。2)虽然任务艰巨,可是我们完成了。3)如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。(二)句序语序(词序、句序)在汉语中特别重要,因为语序和虚词是现代汉语两个最重要的语法手段。汉语是意合,因此英汉翻译时必须注意语序。简单句的倒装,复句两个部分的前置和后置,主要是根据惯用法和重心感,以及行文中的语气和衔接有关。(1)英汉语复合句中的时间顺序英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前或之后;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。Nothinghashappenedsinceweparted.(后置)我们分别之后,一直没有发生什么事情。(前置)2)AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.(前置)吃了晚饭后,我出去散步。(前置)3)IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(后置)吃了晚饭后,我出去散步。(前置)英语复合句中有时包含两个时间从句,次序也比较灵活;汉语则一般按照事情发生的先后来排序。;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。(2)英汉语复合句中的逻辑顺序在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活;汉语中一般是因在前,果在后。Astheweatherwasfine,)由于天气很好,我们决定去爬山。2)因为他病了,昨天他不得不呆在家里。在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,汉语则一般是条件(假设)在前,结果在后。Supposewecan’tgetthenecessaryequipment,whatshallwedo?)假定我们弄不到必要的设备,那怎么办?2)如果有人敢于预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。3)要吃核果,必先敲壳。(要享受果实,必先劳动。)在表示目的与行动的关系的英语复合句中,多数情况是行动在前,目的在后。汉语中多数情况也是如此,但有时为了强调目的,也可以把目的提前。Let’,以便能提前完成计划。,为的是可以有时间给他姑妈担水扫院子。或