1 / 73
文档名称:

英译汉翻译技巧.ppt

格式:ppt   大小:310KB   页数:73页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英译汉翻译技巧.ppt

上传人:977562398 2019/3/2 文件大小:310 KB

下载得到文件列表

英译汉翻译技巧.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:英译汉技巧一、。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。二、英汉翻译的基本方法直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:Goodmarriagedoesn’’:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达****惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。Asanobedientson,eptmyparents’decisionthatIwastobeadoctor,,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。。例1:,所以月球上根本没有水。例2:。