文档介绍:旅游景点公共标识语翻译探究——以长沙宁乡花明楼旅游景点公示语为例-旅游管理旅游景点公共标识语翻译探究——以长沙宁乡花明楼旅游景点公示语为例 周卓妮杜方超刘娟随着长沙的城市化建设与发展,以及2011年全国文明城市的荣获,旅游业也不断发展。国外的友人蜂拥而至感受湖湘文化。然而,本文作者在对长沙市各个景点进行实地考察后发现,长沙市多个旅游景区公示语翻译依然存在诸多问题,难以实现公示语应有的功能及作用。因此,本论文就长沙宁乡花明楼景点公示语进行了实地考察,收集材料并对收集到的材料进行深入分析,提出对应的解决方案。笔者认为景点公示语的完善,能够提高长沙旅游景区公示语的作用,能够为国外旅客更好的提供帮助,以及帮助他们了解湖湘文化。长沙近年来城市化发展迅速,旅游业也发展迅速。长沙宁乡花明楼是刘少奇同志的出生地。主要景点有刘少奇同志故居和纪念馆,这些都是了解刘少奇同志生平事迹的地方。景区内有刘少奇同志的铜像;在刘少奇同志纪念馆内,展示了伟人的生平业绩。花明楼是长沙值得一去的旅游景点。但在花明楼景区中公共标识语翻译出现了大量的错误,容易误导外伟绩。由此可见,我们需要采取各种措施对长沙市旅游景点公示语英语翻译进行规范化管理。一、景点公示语的定义、用途和意义关于公示语的定义很多。如,我国公示语研究专家对景区公示语的定义是在景区等公众场合向公众展示须知的内容的语言,包括提示牌、路牌、标语等。公示语指在公共场所展示的文字,具有特殊交际功能,以及提供信息完成指令的作用。还有认为公示语是一种具有感召功能的文本,这主要是认识到公示语的宣传作用。目前,普遍接受的定义是,公示语指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示,与其生产、生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语在生活中无处不见,路识和广告标志、公共场所的指示、旅游景点的简介等等。中英文公示语意义重大,公示语翻译的不标准往往会导致不良后果,影响游客理解,带来诸多不便。二、长沙宁乡花明楼景点公示语英语翻译存在的问题(一)中式英语中式英语是在使用英语时,受到中文思维方式的影响,从而表达出不符合英语习俗习惯的语言。中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。人们翻译英语时,往往是用中文的思维模式,把中文逐字逐句的翻译成英语,这往往不被以外国习俗习惯所接受。例如:“小心台阶”,在花明楼景点的翻译中使用的是“BECAREFULSTEPS”,无可厚非的这就是中式英语,通过直接翻译“小心”和“台阶”这两个单词,从而组成一个句子。(二)歧义翻译有歧义的翻译往往容易让人混淆意思,产生误解。例如:“刘少奇在延安的故居”,此处想要表达的意思是过去刘少奇在延安的时候所居住的地方。而景点英文翻译是“LiuShaoqiinhisresidenceinYan’an.”容易让人理解为刘少奇呆在他延安的故居。此处改为“LiuShaoqi’sresidenceinYan’an.”就可以很好的避免歧义。(三)省略翻译在花明楼景点,省略了翻译的地方还不少。例如:“1925年12月16日,回长沙养病的刘少奇在长沙文化书社被反动军阀赵恒惕逮捕。图为长沙文化书社旧址。”景点的翻译仅仅为“ThesiteofformerChangshaCulturalBookSociety.”前面“1925年12月16日,回长沙