1 / 26
文档名称:

英语专业毕业论文-On the Translation of Contract.doc

格式:doc   页数:26页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语专业毕业论文-On the Translation of Contract.doc

上传人:3346389411 2013/11/8 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英语专业毕业论文-On the Translation of Contract.doc

文档介绍

文档介绍:On the Translation of Contract
Introduction
A contract obligation is a legally binding agreement that is an agreement imposing rights on the parties of contracts, like statutes, which will be enforced by the courts. The attention to details may be due to a number of causes, including the standardization of routine transactions, the frequent involvement of lawyers in all stages of exceptional transactions, the desire to avoid uncertainty when the law of more than one state may be involved.
munications across the borders are substantially increasing which stimulates the demand of contract translation as a certain result. Translation of contracts has thus drawn the interests of translators and scholars. To develop petence, contract translators need instruction in translation theory as well as practice. The thesis cites the theoretical aspects of translation principles. Like general translation criteria, the criteria for contract translation may be regarded as a criteria in action if it helps translators e responsible decision-makers in terms of "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" or“信、达、雅”in Chinese. Chapter Two of this thesis addresses the lexical features of contract translation, which is to fulfill the main task by means of the analysis of words. Chapter three makes analysis on the syntactic characters of contract translation. Then Chapter four puts forward the options as strategies for the translation of contracts.
Chapter 1 Criteria for the Translation of Contracts
Criterion is the yardstick to assess a translated text. In China, Yan Fu first proposed three criteria for translation: " faithfulness ", "smoothness" and "elegance". In 1930s, the debate between Lu Xun and Liang Shiqiu about "faithfulness" and "smoothness" accelerated the standardization of translation criteria. Fu Lei called for "spiritual similarity" instead of "formal similarity". Mr Qian Zhongshu brought forth the highest criterion of "perfection" or "transformation of souls". And Prof