1 / 4
文档名称:

评《 新英汉缩略语大词典》.doc

格式:doc   页数:4
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

评《 新英汉缩略语大词典》.doc

上传人:908566299 2013/11/12 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

评《 新英汉缩略语大词典》.doc

文档介绍

文档介绍:评《新英汉缩略语大词典》
郭定泰郭明惠
在现代英语的发展中,缩略语出现高速增长的趋势,无论是在报刊和科技读物中,或在口语中,随处都可遇见。由于国内改革开放,国际交流加强,科技发明日新月异,经济迅猛发展,社会生活节奏加快,尤其在商品经济的大潮中,为了节省时间,提高办事效率,这就要求言语交际简捷明快,以简练的语言表达纷繁复杂的社会现实和新生事物,发展缩略语,编写这类词典便是惟一途径。此前也已陆续出版了几部《英汉缩略语词典》,但无论是收词的数量还是编写的质量都难以满足客观发展的需求。
近几年来出版了一部《新英汉缩略语大词典》(下称《大词典》),由李中和、李亚舒主编,北京中国科技出版社于1996年出版。印量为5 000册,全书共1 633页,16开本。参编者百余人,编出了一部有一定参考价值的《大词典》,其优点在于收词量扩大,范围较广,词量已达17万条,增收了新缩略语,多是新科技、政治、市场经济、企业名、商贸等方面的词语,涉及50多个学科和专业,汉译名大多准确、可靠。
这部500多万字的大词典虽对同类词典的编纂起到一定的推进作用,但编者对辞书编纂的理论知识缺乏必要的了解,整体意识薄弱,编写粗糙,收词欠系统全面,无一定规律;义项划分不够准确,尤其是科技专业词;汉译名不深透、不全面,许多译名费解;标注十分紊乱。这些方面都值得商榷。
一、略语表
词典正文前通常都列有略语表,用以简化标注,节省篇幅。《大词典》的略语表包括所属学科、语种、所属国和地区,让读者深入了解在该背景下语义的实质。
可是《大词典》的语种略语少得令人惊奇,仅有五个,列有:俚语、美国俚语、拉丁语、意大利语、德语。前两个俚语并非语种,俚语应是“粗俗的或通行面极窄的方言词”,属修辞学范畴的常用语。实际上,在整个缩略语中的外来缩略语只列出3个语种,然而常见的通常也有十几个语种以上。只要查阅《详解大词典》或《词源词典》就能找出缩略语的语源,确定语种,这并非难事。
在略语表中包括的学科略语标注也不算少,可惜它和词目义项并不呼应配合,基本无关系。在释义的义项中应作学科标注之处而不标注的现象比比皆是。这样的略语表形同虚设。
笔者将在下文中举例另述。
《大词典》把略语表更名为“略语语表”,不知是排印之误,还是另有新意,令人不解。“略语表”三字习用多年,应视为约定俗成,改动实不必要。
二、收词
《大词典》将近年来出现的一些较新的缩略词语收进词典,这是一大优点,如:NPL;NP/L New Programming Language(新程序设计语言);work Processing Supervisor(网络信息处理管理程序);NPR National Property Register Ltd(全国资产注册公司);CPI Consumer’s Price Index(消费物价指数)等等。
但收词也存在一些问题:
,基本词语不全面,缺乏整体意识,顾此失彼。世界几大著名通讯社在《大词典》中只收了两个,就连联合国的常任理事国的著名通讯社大都未收。这就缺乏收录基本缩略词语的全面性,使读者查不到这些基本缩略语而莫名其妙。收入的两个通讯社是UPI United Press International(合众国际社);AP As