文档介绍:Unit1hitthenailonthehead恰到好处Haveyoueverwatchedaclumsymanhammeringanailintoabox?Hehitsitfirsttooneside,thentoanother,pletely,,ontheotherhand,willdrivethenailwithafewfirm,deftblows,;,aloosephrase,anambiguousexpression,avagueadjective(模糊的形容词),?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。TheFrenchhaveanapt(贴切的)“lemotjuste,”(theexactword)(一丝不苟的)writers,likeFlaubert,;theyaresubtle(微妙的)anddelicate(细腻的)intheirdifferentshades(色调)ofmeaning,anditisnoteasytofindtheonesthatexpressprecisely(正是,恰恰);,ofdefiningourthoughtsandfeelingsforourselves,:“HowcanIknowwhatIthinktillIseewhat法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“lemotjuste”,恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子