1 / 11
文档名称:

目的论视角下的新闻翻译研究.doc

格式:doc   大小:162KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

目的论视角下的新闻翻译研究.doc

上传人:雾里看花 2019/4/2 文件大小:162 KB

下载得到文件列表

目的论视角下的新闻翻译研究.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;mercialuse目的论视角下的新闻翻译研究-汉语言文学目的论视角下的新闻翻译研究 摘要:在新闻翻译中,信息接受者扮演着重要角色,译者在翻译时应考虑译语读者的文化语言不同于源语读者,在传统的“对等”“忠实原文”等概念在新闻翻译中难以实现的情况下,灵活采用各种译法。目的论是德国功能派翻译理论的奠基理论。目的论学者认为,从语言学出发无法解决翻译中的所有问题,翻译是一种目的性行为。由于中西方在语言文化方面的诸多差异,译者在新闻翻译中常需要“背叛”原文,追求真正高层次的“忠实”。为达到翻译“让世界了解中国”的目的,对原文的“背叛”(增删、改写和重组等),不仅必要而且可行。关键词 :新闻翻译目的论翻译策略一、引言改革开放的深入使新闻翻译越来越重要,翻译的质量会对某一地区、城市乃至整个国家产生影响。因此,研究新闻翻译的原则和策略,对翻译质量的提升有着重大的理论和实践意义。不同的读者对新闻翻译的目的有着不同的要求。在翻译中,以译文读者为中心,符合译文读者的预设和需求是很重要的两个方面。在实际工作中,对新闻翻译特殊性的认识不足,会使译者倾向于以中国传统的“信”“达”“雅”或西方的“等值论”为指导。然而,译者会发现,很多翻译问题无法仅依靠中西方传统理论就能得到解决。翻译本质上是文化的交流,而传统理论在强调“译文要忠实于原文”的同时,却忽略了译文功能、接受者、交际媒介和交际语境等重要因素。在众多“舶来”的翻译理论中,功能派译论视角新、实用性强,更强调译语读者和译语语境的作用。在该理论框架中,翻译意味着“在目标背景中为目标语语境内的目标目的和目标接受者制作一种文本”[1],因而对新闻翻译有独到的指导意义。二、功能派目的论(一)形成与发展以凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志,功能派翻译理论在德国形成。该流派提出“翻译是一种行为”[3],是“西方翻译理论中的一支劲旅”[4]。该理论的三位代表性人物及其理论分别是:赖斯(KatharinaReiss)和“功能翻译批评理论”、弗米尔()和“目的论”、曼塔利(JustaHolzManttari)和“翻译行为论”。赖斯提出功能翻译理论思想的雏形后,其学生汉斯·弗米尔提出的翻译目的论(SkoposTheory)更是成为功能翻译理论的核心。“功能目的论”的概念最早在弗米尔与赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中被正式提出,该理论认为人类行为有目的性且发生在一定情境下,而翻译作为人类活动的一种,也是一种有目的,应达到一定结果的行为。目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以追溯到20世纪六七十年代。当时翻译研究中的语言学取向受到挑战,反对者以开先河者的姿态为译界注入了一股对迂腐之气具有祛除力的清流[5]。弗米尔的目的论有如下三条基本法则:(SkoposRule):目的法则是最高法则,指在整个翻译过程,翻译策略的选择由翻译行为所要达到的目的决定,翻译应能在译语情境和文化中按译语读者期待的方式发生作用。确保译文在目的语环境中的交际效果是译者的责任。(CoherenceRule):连贯法则即语内连贯(intra-textualcoherence),指译文须符合译入语的表达****惯,能为受众理解,并在译入语文化及交际环境中具有意义。译者须充分考虑译文读者的文化背景和社会环境,创作出具有可读性和可接受性的目标文本。(FidelityRule):忠实法则又称语际连贯(intertextualcoherence),常指原文和译文应该存在某种程度的联系,不要求原文和译文在内容上一字不差,这与传统上的“信”不同。译者在忠实于译语读者和翻译发起人的同时,也要忠实于原文作者,忠实的程度与形式取决于译者对原文的理解及翻译的目的。在弗米尔看来,忠实法则应从属于连贯法则,而这两者又都从属于目的法则。(二),对于翻译过程的目的有三种解释:(1)译者的基本目的;(2)译文所应有的交际目的;(3)特定翻译策略要达到的目的。但通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的。“任务”的翻译,其要求必然强调交际目的。客户带着特定目的让译者翻译某一文本,扮演了翻译过程的发起人角色。客户理应详尽说明文本翻译的目的,清楚解释译本适用的对象、应用的时间、地点、场合、媒介和应具有的功能。这些信息都属于翻译要求。(三)启示和意义弗米尔认为,译文的预期目的决定翻译策略的选择,即目的决定手段(Theendjustifiesthemeans)。为使译文达到交际目的,符合目的语规范,译者可以不拘泥于原文,根据需要对原文进行增删、改写或重组。