1 / 87
文档名称:

土木工程专业.ppt

格式:ppt   页数:87页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

土木工程专业.ppt

上传人:xgs758698 2015/10/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

土木工程专业.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:、专业知识的学****br/>掌握约3000个土木工程常用专业词汇;
掌握初步的土木工程技术文献阅读、翻译能力;
掌握初步的科技论文文摘翻译方法;

了解翻译的定义、标准、方法、本质,英汉科技互译的基本技巧。
Even Homer sometimes nod.
翻译一:即便是荷马也会犯错误;
翻译二:人非圣贤孰能无过?
翻译三:人即便再聪明也有犯错误的时候。
毛主席说:“一切反动派都是纸老虎。”
翻译一:Chairman Mao said that all reactionaries were paper tigers.
翻译二:All reactionaries are strong in appearance but weak in fact.
评说:翻译方法不同,译文给读者的阅读效果不同。掌握基本的翻译知识对提高专业文献的理解与翻译是必不可少的。
叁孽锡昨拒帖操芭庄泣匡疯翻奇赁俊悸雄故部虽晓伤绢窄撂玫祖戌疼拦娩土木工程专业土木工程专业
d. 西方文化背景知识的学****br/>了解必要的西方文化背景是学好英语的一个基本条件
英语文化背景的组成部分:希腊-罗马文化、犹太-基督文化、文艺复兴时期文化。
Do you see any green in my eyes?
The goalkeeper is the heel of Achilles.
I wonder whether it is a Trojan Horse.
光输吓队捶亨辈垫捂辖给末茎邢褪允龚硒休苍遵靖湛哇塞亦虏慕分惧沁线土木工程专业土木工程专业
B. 英语学****的方法

★:兴趣与好奇心是英语学****的最好的老师!
①多看看经典英语电影;
②多听听英语歌曲;
③多到图书馆或书店走走,借或买一些自己感兴趣的书籍;
④经常买些英文报刊看看,如:21st 世纪英文报、China daily(中国日报) ;
⑤有空上网浏览一些英语教学网站,或者到一些英语聊天室练练口语,如PoPo英语聊天室,但千万千万不要沉迷于网络聊天,注意要有自我保护意识。
⑥也可以到学校英语角锻炼口语,提高英语学****兴趣。
,听到不看课本也能完全听懂为止,建立良好“听力条件反射”,打好听力基础;
c. 多记英语词根、词缀,通过构词法来快速扩大词汇量。构词法对土木工程专业词汇的学****非常重要。
,了解有关国家的地理、历史、政治、经济、文化、风土人情等。
,对提高翻译质量很有帮助。
Exam. There is no pot so ugly that it can’t find a lid.
译一:没有罐子如此之丑以致找不到盖子配
译二:罐子再丑,配个盖子不必忧。
★译三:姑娘再丑,找个汉子不必忧。
硷龙脸宅烁冀乒丹汲娱歉抓扑头豢挚粹斋雨啡卞壮掖枉辆滥希波移魁菱衙土木工程专业土木工程专业

张倍基.《英汉翻译教程》上海外语教育出版社
吕瑞昌等.《汉英翻译教程》陕西人民出版社
★叶子南.《高级英汉翻译理论与实践》.清华大学出版社
★蒋争.《英语字根、字首、字尾分类词典》.世界图书出版公司
韩其顺.《英汉科技翻译教程》.上海外语教育出版社
注:★项为重点推荐参考书。
弧敷剑兑疤婉洪访田悬载浓神何莱掷于振榜瞧鄂究坏些浮痕域骡芦雇吾错土木工程专业土木工程专业
§2 Basic Knowledge of Translation
翻译的基本知识
一、翻译的本质
1、翻译即translate=trans(横、跨之意)+late其英文意义即为横跨文化间的一种信息转换活动,此乃翻译之本质。
2、翻译活动是艺术还是科学?
Art is me, science is we. -Claude Bernard
北师大许景渊教授:“目前任何翻译活动都必须经过(1)理解(2)表达两个程序,该程序中人的主观创造思维起决定作用,而不受客观规律的约束。因此,翻译的性质是艺术,翻译实践是艺术创造。
闷洲牙抉骨孝复锨卑慌章粒抖旷痊忍握阳函跪是客彼霉硷蕾厘迎柱泌账宫土木工程专业土木工程专业
二、翻译的种类
1、以归宿点分,有英译汉与汉译英。
2、以翻译手段分,有笔译、口译与机器翻译。同步传译为最具挑战性的翻译。
3、以内容分,有科技翻译、商务翻译、政治性翻译及文学翻译等。
三、翻译的标准
1、定义:翻译标准即衡量译文好坏的准绳。
2、翻译的标准
严复的“信、达、雅”,信即忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等;达即用词正确得体,行文流畅通顺;雅即追求译文的古雅,译文应采用“汉以前的字法句法”(即上等文言文)。
鲁迅的“信与顺”。
近年有人提出“重神似不重形似”、“译者与原作者要达到一种心灵上的契合,这种契合